Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν
blessed ˱he˲_is who ¬if
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will bless any person who]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί
who ¬if not /may_be/_offended in me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whoever does not stumble on me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί
not /may_be/_offended in me
Here Jesus speaks as if he were a lump or rock that people could stumble on. He means that some people will reject and desert him because of what he does and because of what will happen to him. However, those who do not reject or desert him will be blessed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [does not desert me because of what I do] or [does not run away from me]
11:6 who do not fall away because of me: The works listed in 11:5 were intended to drive John and his disciples to a decision regarding Jesus. Jesus was aware, however, that certain unexpected elements of his ministry would cause some to reject him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.