Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Long before Jesus was born, God spoke of a messenger who would prepare the people for the coming of the Messiah (Malachi 3:1). John the Baptist was that messenger. When John’s ministry was ending, he began to doubt that Jesus was the Messiah. So John sent some of his disciples to verify that Jesus was the Messiah (11:3). Jesus indicated that his miracles and preaching were proof that he was the expected Messiah whom God spoke of (11:4–5).
Jesus then showed that John was very important in God’s eyes (11:7–14).
Jesus and John did God’s work in very different ways, but most people refused to listen to either person (11:16–19).
Here are some other possible headings for this section:
The question of John the Baptist
Jesus talked about John the Baptizer
Messengers from John the Baptist (NRSV)
Jesus and John the Baptizer’s actions prove who they are
There is a parallel passage for this section in Luke 7:18–35.
Blessed is the one who does not fall away on account of Me.”
Blessed/Favored is the person who does not doubt me.”
God approves/blesses the person who does not reject/desert me because of what I do.”
In 11:6, Jesus encouraged John and his disciples to continue to believe that he was the Messiah/Christ.
Blessed is the one: The Greek word that the BSB translates as Blessed refers to the good situation/condition that a person is in when a superior person does something good to him. When God does something good to a human being and is kind to him, that person is in a good situation. He is “blessed,” “fortunate,” and “favored.”
Here are some other ways to translate Blessed:
Favored/fortunate
God favors/approves
Joyful/desirable is the situation of
How good it is for
This word does not primarily refer to a feeling. However, a person in this good situation will frequently have good feelings like happiness and joy. Do not use a word that only refers to material prosperity or physical health. Do not use a word that refers only to being lucky. See also bless, Meaning 2, in the Glossary.
does not fall away on account of Me: The Greek phrase that the BSB translates as does not fall away on account of Me means “does not doubt me” or “does not stop believing me.”
Jesus did some things that people did not expect the Messiah to do. And he did not do some things that they expected the Messiah to do. This caused some people to be offended by him. As a result, they began to doubt whether Jesus was the Messiah. Some people rejected and deserted him and refused to believe that he was the Messiah.
Here are some other ways to translate this phrase:
have no doubts about me (GNT)
doesn’t reject me because of what I do (CEV)
turn away because of me (NLT)
does not stop believing in me
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν
(Some words not found in SR-GNT: Καί μακάριος ἐστίν ὅς ἐάν μή σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will bless any person who]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί
(Some words not found in SR-GNT: Καί μακάριος ἐστίν ὅς ἐάν μή σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whoever does not stumble on me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί
(Some words not found in SR-GNT: Καί μακάριος ἐστίν ὅς ἐάν μή σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί)
Jesus speaks as if he were a lump or rock that people could stumble on. He means that some people will reject and desert him because of what he does and because of what will happen to him. However, those who do not reject or desert him will be blessed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [does not desert me because of what I do] or [does not run away from me]
11:6 who do not fall away because of me: The works listed in 11:5 were intended to drive John and his disciples to a decision regarding Jesus. Jesus was aware, however, that certain unexpected elements of his ministry would cause some to reject him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.