Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And if you_all_are_willing to_receive it, he is Aʸlias/(ʼĒliyyāh), the one going to_be_coming.
OET (OET-RV) and now, if you’re all willing to believe it, he is Eliyah—the one who would come ahead.
Long before Jesus was born, God spoke of a messenger who would prepare the people for the coming of the Messiah (Malachi 3:1). John the Baptist was that messenger. When John’s ministry was ending, he began to doubt that Jesus was the Messiah. So John sent some of his disciples to verify that Jesus was the Messiah (11:3). Jesus indicated that his miracles and preaching were proof that he was the expected Messiah whom God spoke of (11:4–5).
Jesus then showed that John was very important in God’s eyes (11:7–14).
Jesus and John did God’s work in very different ways, but most people refused to listen to either person (11:16–19).
Here are some other possible headings for this section:
The question of John the Baptist
Jesus talked about John the Baptizer
Messengers from John the Baptist (NRSV)
Jesus and John the Baptizer’s actions prove who they are
There is a parallel passage for this section in Luke 7:18–35.
And if you are willing to accept it,
If you are willing to accept/believe it, you will understand that
Whether you(plur) are willing to believe this/me or not,
Even though you(plur) may not be willing to accept/believe what I say,
And if you are willing to accept it: In Greek, the verb that the BSB translates as accept does not have an object. Something must be accepted/believed, and there are two ways to interpret what that something might be:
It is the second half of the verse: he is the Elijah who was to come. For example:
if you will believe me (NJB) (BSB, NIV, RSV, ESV, NET, NASB, REB, KJV, NJB, NLT, JBP)
It is the prophets in 11:13. For example:
if you believe them (CEV) (GNT, GW, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This fits the context best and is the interpretation that most English versions follow.
if you are willing to accept it: This is an if clause, but it is not a normal if clause. The second part of this verse (he is the Elijah who was to come) is true even if people were not willing to accept it.
Many people in the time of Jesus mistakenly believed that Elijah would literally come back to earth. Jesus probably used this if clause to draw attention to their mistaken belief and to emphasize the truth of what he was about to say.
Here are some other ways to translate this clause:
if you are willing to accept/believe what I say, you will understand that
whether you are willing to accept/believe this or not
Even though you may find it hard to accept/believe, I tell you the truth.
This clause does not imply that if the people are not willing to accept it, then John is not the Elijah who is to come.
he is the Elijah who was to come.
he/John fulfilled the Scripture/prophecy that Elijah would come.
John is the one who came as Elijah whom the Scriptures said is coming.
John is the person whom the prophet was talking about when he foretold that Elijah will come.
he is the Elijah who was to come: This clause indicates that John was the fulfillment of Malachi 4:5. In that verse, God said that he would send the prophet Elijah. This prophecy took place after Elijah had already gone to heaven. Because of this verse, the Jews were expecting Elijah to come back down among them.
In Luke 1:17, God told John’s father that John would go before the Lord “in the spirit and power of Elijah.” John was not the actual Elijah reborn, rather God gave him power just like he had given power to Elijah. So when the prophet Malachi said that Elijah would come, he was actually talking about a man who would be like Elijah. That man was John.
If you translate this clause literally and people think that John and Elijah are the same person, you may want to:
Add some implied information about the prophecy. For example:
John fulfilled the prophecy about Elijah coming
John is the man whom the prophet was talking about when he said that Elijah would return
Use “like” or “as” to show that John was not Elijah reborn. For example:
John is the one who came as Elijah whom the Scriptures said was to come
who was to come: The Greek expression that the BSB translates as who was to come indicates that Elijah’s coming was prophesied. The prophet Malachi foretold that Elijah would come.
Here are some other ways to translate this expression:
whose coming was predicted (GNT)
the one the prophets said would come (NLT)
whom the prophet foretold would come
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δέξασθαι, αὐτός
˓to˒_receive_‹it› he
Jesus leaves out what will happen if the people are willing to accept it. He implies that, when they accept it, they will learn or understand what he is about to tell them. If it would be helpful in your language, you could include this implied idea. Alternate translation: [to accept it, you can be sure that he] or [to accept it, you will understand that he]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δέξασθαι
˓to˒_receive_‹it›
Jesus could be implying that they need to be willing to accept: (1) what Jesus says about John. Alternate translation: [to accept what I tell you] (2) what the Law and the Prophets prophesied (see [11:13](../11/13.md)). Alternate translation: [to accept what the Law and the Prophets said]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι
he (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ θέλετε δέξασθαι αὐτός ἐστίν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι)
Jesus is referring to a prophecy in [Malachi 4:5–6](../mal/04/05.md). This prophecy states that God will send Elijah before the day of the Lord arrives, and he will prepare people. Elijah was a prophet who did many powerful things a long time before Malachi wrote down this prophecy. What Jesus implies is that John the Baptist fulfills this prophecy, and so he is like Elijah, just as Malachi prophesied. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he is the person about whom it is prophesied that someone like Elijah would come] or [he is the one being about to come, whom the prophets named Elijah]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτός
he
The pronoun he refers to John the Baptist. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [John the Baptist]
OET (OET-LV) And if you_all_are_willing to_receive it, he is Aʸlias/(ʼĒliyyāh), the one going to_be_coming.
OET (OET-RV) and now, if you’re all willing to believe it, he is Eliyah—the one who would come ahead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.