Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) However I_am_saying to_you_all that it_will_be more_tolerable for_the_land of_Sodoma in day of_judgment than for_you.
OET (OET-RV) However, I’m telling you all that it will be more tolerable for the people of Sodom on judgement day than it will be for you.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
πλὴν
however
Here, the word Nevertheless introduces a contrast with how people might think about the wicked people of Sodom. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave Nevertheless untranslated. Alternate translation: “Yet” or “As a matter of fact”
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί
˱for˲_/the/_land ˱of˲_Sodom more_tolerable ˱it˲_will_be in day ˱of˲_judgment than ˱for˲_you
Jesus assumes that his audience will know that God destroyed the land of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely grave offense to reject the messengers of the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God will judge you more severely than he will judge the people who lived in the land of Sodom, even though he destroyed that land because they were so wicked”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
γῇ Σοδόμων
˱for˲_/the/_land ˱of˲_Sodom
Here, the phrase the land of Sodom refers to the people who live in that land. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the people of the land of Sodom”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
in day ˱of˲_judgment
Here, Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on the day when God judges everyone”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίσεως
˱of˲_judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when people are judged”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σοί
˱for˲_you
Since Jesus is addressing an individual city, Capernaum, you here is singular.
11:20-24 The miracles Jesus performed confirmed him as Messiah (11:5-6) and demanded repentance (11:20). Rejecting the Messiah would result in terrible judgment because the evidence of Jesus’ identity was clear.
OET (OET-LV) However I_am_saying to_you_all that it_will_be more_tolerable for_the_land of_Sodoma in day of_judgment than for_you.
OET (OET-RV) However, I’m telling you all that it will be more tolerable for the people of Sodom on judgement day than it will be for you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.