Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because Yōannaʸs came neither eating nor drinking, and they_are_saying:
He_is_having a_demon.
OET (OET-RV) Because Yohan came and he wasn’t eating or drinking, and they said, ‘He’s possessed by a demon!’
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθεν
came
The word came refers to John living and behaving in certain ways. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [was] or [lived]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μήτε ἐσθίων μήτε πίνων
neither eating nor drinking
This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat expensive food or drink. If it would be helpful for your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [frequently fasting] or [neither eating good food nor drinking wine]
Note 3 topic: writing-pronouns
λέγουσιν
˱they˲_/are/_saying
The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: [many say] or [others say]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.
˱they˲_/are/_saying /a/_demon ˱he˲_/is/_having
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [they say that he has a demon.]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
δαιμόνιον ἔχει
/a/_demon ˱he˲_/is/_having
To say that someone has a demon is to say that the demon possesses or controls that person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [He is demon-possessed] or [He is controlled by a demon]
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
OET (OET-LV) For/Because Yōannaʸs came neither eating nor drinking, and they_are_saying:
He_is_having a_demon.
OET (OET-RV) Because Yohan came and he wasn’t eating or drinking, and they said, ‘He’s possessed by a demon!’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.