Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 11:18

 MAT 11:18 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6710
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6711
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6714; F6716
    11. 6712
    1. μήτε
    2. mēte
    3. neither
    4. -
    5. 33830
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6713
    1. ἐσθίων
    2. esthiō
    3. eating
    4. eating
    5. 20680
    6. VPPA·NMS
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6712; Person=John
    11. 6714
    1. μήτε
    2. mēte
    3. nor
    4. -
    5. 33830
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6715
    1. πίνων
    2. pinō
    3. drinking
    4. drinking
    5. 40950
    6. VPPA·NMS
    7. drinking
    8. drinking
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6712; Person=John
    11. 6716
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6717
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. they said
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6718
    1. δαιμόνιον
    2. daimonion
    3. +a demon
    4. demon
    5. 11400
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ demon
    8. ˓a˒ demon
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6719
    1. Ἔχει
    2. eχō
    3. He is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. ˱he˲ ˓is˒ having
    9. D
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6720

OET (OET-LV)For/Because Yōannaʸs came neither eating nor drinking, and they_are_saying:
He_is_having a_demon.

OET (OET-RV)Because Yohan came and he wasn’t eating or drinking, and they said, ‘He’s possessed by a demon!’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–19: Jesus praised John the Baptist

Long before Jesus was born, God spoke of a messenger who would prepare the people for the coming of the Messiah (Malachi 3:1). John the Baptist was that messenger. When John’s ministry was ending, he began to doubt that Jesus was the Messiah. So John sent some of his disciples to verify that Jesus was the Messiah (11:3). Jesus indicated that his miracles and preaching were proof that he was the expected Messiah whom God spoke of (11:4–5).

Jesus then showed that John was very important in God’s eyes (11:7–14).

Jesus and John did God’s work in very different ways, but most people refused to listen to either person (11:16–19).

Here are some other possible headings for this section:

The question of John the Baptist

Jesus talked about John the Baptizer

Messengers from John the Baptist (NRSV)

Jesus and John the Baptizer’s actions prove who they are

There is a parallel passage for this section in Luke 7:18–35.

Paragraph 11:16–19

In this paragraph, Jesus compared the people of his generation to children playing in the market. The people of that generation criticized John’s harsh lifestyle and did not respond to his message. They also criticized Jesus’ joyous lifestyle and did not respond to his message. They were like children who refused to dance to happy songs, but they also refused to mourn to sad songs. They were never satisfied. They rejected both John and Jesus.

11:18a

For John came neither eating nor drinking,

For: In verses 11:18–19, Jesus explained his comparison in 11:16–17. The generation of people in Jesus’ time were like children because they did not want to follow John or Jesus. In Greek, this explanation is introduced with a conjunction that the BSB translates as For.

Here are some other ways to introduce this explanation:

They can be compared to them because

They are just like those children because

In the same way

John came: Here the word came is used in a general way to describe the time when John was preaching in the wilderness. It introduces the way John usually lived. It does not indicate that John “came” to a particular place.

In some languages, a literal translation may imply a wrong meaning. If that is true in your language, here are some other ways to translate this:

John had the custom of

during the ministry of John

John came and was doing God’s work

neither eating: There are two ways to interpret the clause that the BSB translates as neither eating:

  1. John did not eat normal, good food. According to 3:4c, he ate locusts and wild honey. Furthermore, he did not go to feasts and parties where people spent a lot of time eating fancy food. Pleasures and comforts like food were not important to him. For example:

    did not eat…like other people (NCV) (CEV, NCV, NLT)

  2. John did not eat food very often. This means that he frequently fasted. For example:

    he fasted (GNT) (GNT, NLT96)

It is recommended that you follow interpretation (1). Many Jews fasted, so it is unlikely that they would have thought that John “had a demon” (11:18b) because he fasted.

Here are some other ways to translate this:

did not feast

did not eat good food

did not eat well

didn’t spend his time eating (NLT)

nor drinking: The word drinking refers to “drinking wine.” (See Luke 7:33 where the word “wine” is explicit in the text.) For example:

didn’t drink wine (NLT96)

Here are some other ways to translate this phrase:

The Jews allowed drinking wine, but drinking too much and getting drunk was considered wrong. John never drank any wine, as Luke 1:15 explains. This was unusual for a Jew.

11:18b

and they say, ‘He has a demon!’

and: Verse 11:18b is a result of the people seeing John’s way of life (in 11:18a). The people rejected John’s message and so made wrong statements about him.

Here are some other ways to begin this part of the verse:

So (NCV)

and as a result

they say, ‘He has a demon!’: This clause means that the people were saying that John was possessed by a demon.

Here are some other ways to translate this:

He’s possessed by a demon. (NLT)

That man has a demon in him! (CEV)

This clause shows that the people rejected John. The saying ‘He has a demon’ is a lie. If people in your area will think that ‘He has a demon’ is true about John, you may want to make the text more clear. For example:

they rejected John saying, ‘He has a demon’

they falsely said, ‘He has a demon’

demon: Another way to translate this word is:

evil spirit

For more help in translating the word demon, see the note under 7:22c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθεν

came

The word came refers to John living and behaving in certain ways. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [was] or [lived]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μήτε ἐσθίων μήτε πίνων

neither eating nor drinking

This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat expensive food or drink. If it would be helpful for your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [frequently fasting] or [neither eating good food nor drinking wine]

Note 3 topic: writing-pronouns

λέγουσιν

˱they˲_˓are˒_saying

The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: [many say] or [others say]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.

˱they˲_˓are˒_saying ˓a˒_demon (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Γάρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καί λέγουσιν δαιμόνιον Ἔχει)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [they say that he has a demon.]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

δαιμόνιον ἔχει

˓a˒_demon (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Γάρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καί λέγουσιν δαιμόνιον Ἔχει)

To say that someone has a demon is to say that the demon possesses or controls that person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [He is demon-possessed] or [He is controlled by a demon]

TSN Tyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6711
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6714; F6716
    11. 6712
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6710
    1. neither
    2. -
    3. 33830
    4. mēte
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6713
    1. eating
    2. eating
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA·NMS
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6712; Person=John
    10. 6714
    1. nor
    2. -
    3. 33830
    4. mēte
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6715
    1. drinking
    2. drinking
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-PPA·NMS
    6. drinking
    7. drinking
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6712; Person=John
    10. 6716
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6717
    1. they are saying
    2. they said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ saying
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6718
    1. He is having
    2. -
    3. 21920
    4. D
    5. eχō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. ˱he˲ ˓is˒ having
    9. D
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6720
    1. +a demon
    2. demon
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ demon
    7. ˓a˒ demon
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6719

OET (OET-LV)For/Because Yōannaʸs came neither eating nor drinking, and they_are_saying:
He_is_having a_demon.

OET (OET-RV)Because Yohan came and he wasn’t eating or drinking, and they said, ‘He’s possessed by a demon!’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 11:18 ©