Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 11:18

 MAT 11:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    12. 6776
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 6777
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. Yohan
    5. 24910
    6. N....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John; F6780; F6782; F6786
    12. 6778
    1. μήτε
    2. mēte
    3. neither
    4. -
    5. 33830
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6779
    1. ἐσθίων
    2. esthiō
    3. eating
    4. eating
    5. 20680
    6. VPPA.NMS
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. 100%
    11. R6778; Person=John
    12. 6780
    1. μήτε
    2. mēte
    3. nor
    4. -
    5. 33830
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6781
    1. πίνων
    2. pinō
    3. drinking
    4. drinking
    5. 40950
    6. VPPA.NMS
    7. drinking
    8. drinking
    9. -
    10. 100%
    11. R6778; Person=John
    12. 6782
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6783
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. they
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. ˱they˲ /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6784
    1. δαιμόνιον
    2. daimonion
    3. +a demon
    4. demon
    5. 11400
    6. N....ANS
    7. /a/ demon
    8. /a/ demon
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6785
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. He is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ having
    8. ˱he˲ /is/ having
    9. D
    10. 100%
    11. R6778; Person=John
    12. 6786

OET (OET-LV)For/Because Yōannaʸs came neither eating nor drinking, and they_are_saying:
He_is_having a_demon.

OET (OET-RV)Because Yohan came and he wasn’t eating or drinking, and they said, ‘He’s possessed by a demon!’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθεν

came

Here, the word came refers to John living and behaving in certain ways. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “was” or “lived”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μήτε ἐσθίων μήτε πίνων

neither eating nor drinking

This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat expensive food or drink. If it would be helpful for your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “frequently fasting” or “neither eating good food nor drinking wine”

Note 3 topic: writing-pronouns

λέγουσιν

˱they˲_/are/_saying

The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “many say” or “others say”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.

˱they˲_/are/_saying /a/_demon ˱he˲_/is/_having

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “they say that he has a demon.”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

δαιμόνιον ἔχει

/a/_demon ˱he˲_/is/_having

To say that someone has a demon is to say that the demon possesses or controls that person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is demon-possessed” or “He is controlled by a demon”

TSN Tyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 6777
    1. Yōannaʸs
    2. Yohan
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John; F6780; F6782; F6786
    12. 6778
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6776
    1. neither
    2. -
    3. 33830
    4. mēte
    5. C-.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6779
    1. eating
    2. eating
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA.NMS
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. 100%
    10. R6778; Person=John
    11. 6780
    1. nor
    2. -
    3. 33830
    4. mēte
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6781
    1. drinking
    2. drinking
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-PPA.NMS
    6. drinking
    7. drinking
    8. -
    9. 100%
    10. R6778; Person=John
    11. 6782
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6783
    1. they are saying
    2. they
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ saying
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6784
    1. He is having
    2. -
    3. 21920
    4. D
    5. eχō
    6. V-IPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ having
    8. ˱he˲ /is/ having
    9. D
    10. 100%
    11. R6778; Person=John
    12. 6786
    1. +a demon
    2. demon
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-....ANS
    6. /a/ demon
    7. /a/ demon
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6785

OET (OET-LV)For/Because Yōannaʸs came neither eating nor drinking, and they_are_saying:
He_is_having a_demon.

OET (OET-RV)Because Yohan came and he wasn’t eating or drinking, and they said, ‘He’s possessed by a demon!’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 11:18 ©