Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 11:4

 MAT 11:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6478
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6479
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 6480
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6481
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6518
    11. 6482
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6483
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6466
    11. 6484
    1. Πορευθέντες
    2. poreuō
    3. Having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ gone
    8. ˓having_been˒ gone
    9. D
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6466
    11. 6485
    1. ἀπαγγείλατε
    2. apaŋgellō
    3. report
    4. -
    5. 5180
    6. VMAA2··P
    7. report
    8. report
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6466
    11. 6486
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 6487
    1. Ἰωάννῃ
    2. iōannēs
    3. to Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Yōannaʸs
    8. ˱to˲ John
    9. U
    10. Person=John; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6488
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6489
    1. ἀκούετε
    2. akouō
    3. you all are hearing
    4. hearing
    5. 1910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6466
    11. 6490
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6491
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. you all are seeing
    4. seeing
    5. 9910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6466
    11. 6492

OET (OET-LV)And the Yaʸsous answering said to_them:
Having_been_gone report to_Yōannaʸs what you_all_are_hearing and you_all_are_seeing:

OET (OET-RV)Well,Yeshua answered, “go and tell Yohan everything that you’re hearing and seeing:

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–19: Jesus praised John the Baptist

Long before Jesus was born, God spoke of a messenger who would prepare the people for the coming of the Messiah (Malachi 3:1). John the Baptist was that messenger. When John’s ministry was ending, he began to doubt that Jesus was the Messiah. So John sent some of his disciples to verify that Jesus was the Messiah (11:3). Jesus indicated that his miracles and preaching were proof that he was the expected Messiah whom God spoke of (11:4–5).

Jesus then showed that John was very important in God’s eyes (11:7–14).

Jesus and John did God’s work in very different ways, but most people refused to listen to either person (11:16–19).

Here are some other possible headings for this section:

The question of John the Baptist

Jesus talked about John the Baptizer

Messengers from John the Baptist (NRSV)

Jesus and John the Baptizer’s actions prove who they are

There is a parallel passage for this section in Luke 7:18–35.

11:4a

Jesus replied, “Go back and report to John

Jesus replied: The verb replied introduces Jesus’ answer to the question that John’s disciples asked in 11:3. It indicates that Jesus did not ignore the question even though his answer was indirect. He wanted John’s disciples to see the miracles that he was doing. The miracles showed that he was the Christ, the one whom the prophets said would come.

So the implied direct answer is “Yes, I am the Christ/Messiah.” But he did not openly say “Yes, I am the Christ” until his trial (26:62–64). So your translation should keep the implied answer of “Yes, I am the Christ” as implied only.

Here are some other ways to translate this clause:

Jesus answered John’s disciples (GW)

Jesus replied (NIV)

Go back and report to John: The Greek verb that the BSB translates as report refers to giving information about something. Jesus instructed John’s disciples to go give a report to John about the things that they heard and saw.

Here are some other ways to translate this clause:

Go back to John and tell him (NLT)

Go back and report to John (NIV)

11:4b

what you hear and see:

what you hear and see: The words what you hear and see refer to the words and deeds of Jesus. According to Luke 7:21, Jesus was healing people while John’s disciples were there with him. So John’s disciples were eye witnesses to at least some of Jesus’ miracles. It is possible that they did not see all the miracles that Jesus mentioned, but they had heard reports about them. They probably also heard Jesus preach.

Here are some other ways to translate this clause:

what you are hearing and seeing (GNT)

the words that you are hearing and the deeds that you are seeing

what you hear me say and see me do

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἅ ἀκούετε καί βλέπετε)

Together the words answering and said mean that Jesus responded to the question that John’s disciples had asked him. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus responded]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6478
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6481
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6518
    11. 6482
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6479
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6483
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6466
    10. 6484
    1. Having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. D
    5. poreuō
    6. V-PAP·NMP
    7. ˓having_been˒ gone
    8. ˓having_been˒ gone
    9. D
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6466
    11. 6485
    1. report
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-MAA2··P
    6. report
    7. report
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6466
    10. 6486
    1. to Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Yōannaʸs
    8. ˱to˲ John
    9. U
    10. Person=John; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6488
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6489
    1. you all are hearing
    2. hearing
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6466
    10. 6490
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6491
    1. you all are seeing
    2. seeing
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeing
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6466
    10. 6492

OET (OET-LV)And the Yaʸsous answering said to_them:
Having_been_gone report to_Yōannaʸs what you_all_are_hearing and you_all_are_seeing:

OET (OET-RV)Well,Yeshua answered, “go and tell Yohan everything that you’re hearing and seeing:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 11:4 ©