Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 11:9

 MAT 11:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    12. 6628
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6629
    1. ἐξήλθατε
    2. exerχomai
    3. you all came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. ˱you_all˲ came_out
    9. -
    10. 88%
    11. R6590
    12. 6630
    1. ἐξήλθετε
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. ˱you_all˲ came_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6631
    1. ἐξεληλύθατε
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIEA2..P
    7. /have/ come_out
    8. /have/ come_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6632
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. S
    10. V
    11. R6590
    12. 6633
    1. προφήτην
    2. profētēs
    3. +a prophet
    4. -
    5. 43960
    6. N....AMS
    7. /a/ prophet
    8. /a/ prophet
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 6634
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. To see
    4. see
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 6635
    1. ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I.......
    7. yes
    8. yes
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 6636
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R6587; Person=Jesus
    12. 6637
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R6590
    12. 6638
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6639
    1. περισσότερον
    2. perissoteros
    3. more important than
    4. important
    5. 40550
    6. S....AMS
    7. more_important ‹than›
    8. more_important ‹than›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6640
    1. προφήτου
    2. profētēs
    3. +a prophet
    4. -
    5. 43960
    6. N....GMS
    7. /a/ prophet
    8. /a/ prophet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6641

OET (OET-LV)but why you_all_came_out?
To_see a_prophet?
Yes, I_am_saying to_you_all, and more_important than a_prophet.

OET (OET-RV)So why did you go out there? To see a prophet? Yes, I’m telling you that he is a prophet, and even more important than the prophets.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, much as in 11:8, the word But introduces a contrast with the possibility that Jesus asked about in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “If not that,” or “So,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν?

why ˱you_all˲_came_out /a/_prophet /to/_see

Here the two questions could be divided so that the phrase To see goes with: (1) a prophet. See the ULT. (2) go out. Alternate translation: “what did you go out to see? A prophet?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν

but why ˱you_all˲_came_out /a/_prophet /to/_see

Jesus is using the question form to teach the crowds about John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “Surely you went out to see a prophet!” or “I know why you went out. It was to see a prophet.”

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is telling the crowds. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ περισσότερον

and more_important_‹than›

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and he was more than”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

περισσότερον προφήτου

more_important_‹than› /a/_prophet

Here Jesus means that John was indeed a prophet, but that he was even more than a typical prophet. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “not just an ordinary prophet” or “greater than the other prophets”

TSN Tyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6628
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6629
    1. you all came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ came_out
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. -
    9. 88%
    10. R6590
    11. 6630
    1. To see
    2. see
    3. 37080
    4. S
    5. oraō
    6. V-NAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 6635
    1. +a prophet
    2. -
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....AMS
    6. /a/ prophet
    7. /a/ prophet
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 6634
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. S
    5. nai
    6. I-.......
    7. yes
    8. yes
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 6636
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R6587; Person=Jesus
    11. 6637
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R6590
    11. 6638
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6639
    1. more important than
    2. important
    3. 40550
    4. perissoteros
    5. S-....AMS
    6. more_important ‹than›
    7. more_important ‹than›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6640
    1. +a prophet
    2. -
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....GMS
    6. /a/ prophet
    7. /a/ prophet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6641

OET (OET-LV)but why you_all_came_out?
To_see a_prophet?
Yes, I_am_saying to_you_all, and more_important than a_prophet.

OET (OET-RV)So why did you go out there? To see a prophet? Yes, I’m telling you that he is a prophet, and even more important than the prophets.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 11:9 ©