Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) but why you_all_came_out?
To_see a_prophet?
Yes, I_am_saying to_you_all, and more_important than a_prophet.
OET (OET-RV) So why did you go out there? To see a prophet? Yes, I’m telling you that he is a prophet, and even more important than the prophets.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, much as in 11:8, the word But introduces a contrast with the possibility that Jesus asked about in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “If not that,” or “So,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν?
why ˱you_all˲_came_out /a/_prophet /to/_see
Here the two questions could be divided so that the phrase To see goes with: (1) a prophet. See the ULT. (2) go out. Alternate translation: “what did you go out to see? A prophet?”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν
but why ˱you_all˲_came_out /a/_prophet /to/_see
Jesus is using the question form to teach the crowds about John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “Surely you went out to see a prophet!” or “I know why you went out. It was to see a prophet.”
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is telling the crowds. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ περισσότερον
and more_important_‹than›
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and he was more than”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
περισσότερον προφήτου
more_important_‹than› /a/_prophet
Here Jesus means that John was indeed a prophet, but that he was even more than a typical prophet. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “not just an ordinary prophet” or “greater than the other prophets”
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
OET (OET-LV) but why you_all_came_out?
To_see a_prophet?
Yes, I_am_saying to_you_all, and more_important than a_prophet.
OET (OET-RV) So why did you go out there? To see a prophet? Yes, I’m telling you that he is a prophet, and even more important than the prophets.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.