Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) At that the time the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
I_am_confessing to_you, father, master of_the heaven and the earth, that you_hid these things from wise and intelligent, and you_revealed them to_infants.
OET (OET-RV) At that time Yeshua said, “I am acknowledging you, father, master of the heaven and earth, that you hid these things from ‘wise’ and ‘intelligent’ people and revealed them to the ‘naive’.
In this section, Jesus prayed to God. He also invited people who were tired from following the law to come to him for rest.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Offers Rest to People (NCV)
Come to Me and Rest (GNT)
Jesus offers rest to weary people
At that time Jesus declared,
¶ At that time Jesus said,
¶ Then Jesus prayed,
At that time: This phrase indicates that Jesus spoke the words in 11:25–26 soon after 11:20–24. He probably also spoke them at the same place.
Here are some other ways to translate this:
It was during that time
Then
After saying those things
Jesus declared: The Greek clause that the BSB translates as Jesus declared can also simply be translated as “Jesus said” (as in the NIV).
The words that Jesus said are a prayer. In some languages, it may be natural to use a verb that introduces a prayer. For example:
prayed this prayer (NLT)
“I praise You, Father, Lord of heaven and earth,
“Father, Lord over heaven and earth, I thank you
“My Father, you are ruler over everything and everyone on earth and heaven. I praise you
I praise You: Here are some other ways to translate this phrase:
I thank you (ESV)
I am grateful (CEV)
Father, Lord of heaven and earth: The word Father and the phrase Lord of heaven and earth are two titles for God the Father. In some languages, these two titles may imply that Jesus was referring to two different people. If that is true in your language, you may have to translate this as:
My Father, you are Lord of heaven and earth
Lord of heaven and earth: The Greek word that the BSB translates as Lord means “owner,” “master,” or “ruler.” It refers to someone who has authority over something. God the Father is the Lord who rules everyone and everything in heaven and earth.
Here are some other ways to translate this phrase:
owner of heaven and earth
master over everything in heaven and on earth
you rule everything and everyone on earth and in heaven
because You have hidden these things from the wise and learned,
for hiding these things/truths from wise and intelligent people,
because you have hidden all this from people who are very intelligent/educated,
these things: The words these things probably refer to the deeper meaning behind the miracles and teachings of Jesus. These things showed that Jesus was the Christ, the Savior sent from God.
If people in your area will think that things refers to “physical things,” you may want to use a different word. For example:
these truths
the truth (NLT96)
all this (CEV)
the wise and learned: This phrase is a doublet. This means that the words wise and learned mean almost the same thing. These two words refer to people who are intelligent.
Here are some other ways to translate these two words:
Use two words that both describe intelligent people. For example:
people who are wise and smart (NCV)
wise and educated people (CEV)
Use one word. For example:
intelligent people
Use one word with a modifier. For example:
people who are very intelligent
and revealed them to little children.
and for showing them to people who are like little children.
and you have revealed it to ordinary/uneducated people.
little children: This is a metaphor. In this metaphor, Jesus compared humble believers to little children. They are similar in that they realize that they do not know very much about spiritual issues, and they are willing to learn. They realize that they have to depend on God as a child depends on his parents. Jesus contrasted this type of people to those who are “wise and understanding.”
Here are some other ways to translate this metaphor:
Keep the metaphor. For example:
infants (NRSV)
Change the metaphor to a simile. For example:
those who are like little children (NCV)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
ordinary people (CEV)
the unlearned (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις)
The word answering indicates that Jesus is responding to what he has said in the previous verses about how people have not repented in response to Jesus’ message and miracles. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [because of how people were not repenting, Jesus said]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι & ἔκρυψας
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις)
Because Jesus is praying to God the Father, all forms of you in this verse are singular.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς
Lord ˱of˲_the heaven (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις)
Jesus is referring to all of creation by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Lord over everything that exists] or [Lord of all creation]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα & αὐτὰ
these_‹things› & (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις)
The phrase these things and the word them refer generally to the meaning and significance of Jesus and his ministry. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [what my ministry means … its meaning] or [my message … it]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις)
Jesus is using the adjectives wise and intelligent as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: [from people who are wise and intelligent]
Note 7 topic: figures-of-speech / irony
σοφῶν καὶ συνετῶν
wise (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις)
Jesus calls these people wise and intelligent because that is what they think about themselves. Jesus knows that God has not revealed things to them, so they are not actually that wise or intelligent. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people who think they are wise and intelligent]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
σοφῶν καὶ συνετῶν
wise (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις)
The terms wise and intelligent mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [people who think they understand everything]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
νηπίοις
˱to˲_infants
The phrase little children refers to people who may not have much education but who are willing to accept Jesus’ teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [to people who are like little children] or [to people who trust you completely] or [to uneducated people]
11:25 those who think themselves wise and clever: The Pharisees and teachers of religious law thought their access to God was guaranteed through their knowledge and practice of the law. Jesus’ disciples were more childlike (see 21:15-16).
OET (OET-LV) At that the time the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
I_am_confessing to_you, father, master of_the heaven and the earth, that you_hid these things from wise and intelligent, and you_revealed them to_infants.
OET (OET-RV) At that time Yeshua said, “I am acknowledging you, father, master of the heaven and earth, that you hid these things from ‘wise’ and ‘intelligent’ people and revealed them to the ‘naive’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.