Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 11:25

 MAT 11:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. At
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    12. 6933
    1. ἐκείνῳ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....DMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6934
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6935
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N....DMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6936
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. R6940; Person=Jesus
    12. 6937
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6938
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 6939
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus; F6937; F6974; F6979; F7012; F7019; F7025; F7031; F7035; F7049; F7054
    12. 6940
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 6941
    1. ἐξομολογοῦμαί
    2. exomologeō
    3. I am confessing
    4. -
    5. 18430
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ confessing
    8. ˱I˲ /am/ confessing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 6942
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6943
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 6944
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 6945
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6946
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N....GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6947
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6948
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6949
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6950
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6951
    1. ἔκρυψας
    2. kruptō
    3. you hid
    4. -
    5. 29280
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ hid
    8. ˱you˲ hid
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 6952
    1. ἀπέκρυψας
    2. apokruptō
    3. -
    4. -
    5. 6130
    6. VIAA2..S
    7. hidden_away
    8. hidden_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6953
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. F6961
    12. 6954
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6955
    1. σοφῶν
    2. sofos
    3. wise
    4. -
    5. 46800
    6. S....GMP
    7. wise
    8. wise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6956
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6957
    1. συνετῶν
    2. sunetos
    3. intelligent
    4. ‘intelligent
    5. 49080
    6. S....GMP
    7. intelligent
    8. intelligent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6958
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6959
    1. ἀπεκάλυψας
    2. apokaluptō
    3. you revealed
    4. revealed
    5. 6010
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ revealed
    8. ˱you˲ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6960
    1. αὐτὰ
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R6954
    12. 6961
    1. νηπίοις
    2. nēpios
    3. to infants
    4. -
    5. 35160
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ infants
    8. ˱to˲ infants
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6962

OET (OET-LV)At that the time the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
I_am_confessing to_you, father, master of_the heaven and the earth, that you_hid these things from wise and intelligent, and you_revealed them to_infants.

OET (OET-RV)At that time Yeshua said, “I am acknowledging you, father, master of the heaven and earth, that you hid these things from ‘wise’ and ‘intelligent’ people and revealed them to the ‘naive’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

answering ¬the Jesus said

Here, the word answering indicates that Jesus is responding to what he has said in the previous verses about how people have not repented in response to Jesus’ message and miracles. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because of how people were not repenting, Jesus said”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι & ἔκρυψας

˱to˲_you & ˱you˲_hid

Because Jesus is praying to God the Father, all forms of you in this verse are singular.

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus.

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς

Lord ˱of˲_the heaven and the earth

Here, Jesus is referring to all of creation by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Lord over everything that exists” or “Lord of all creation”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα & αὐτὰ

these_‹things› & them

Here, the phrase these things and the word them refer generally to the meaning and significance of Jesus and his ministry. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “what my ministry means … its meaning” or “my message … it”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν

from wise and intelligent

Jesus is using the adjectives wise and intelligent as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “from people who are wise and intelligent”

Note 7 topic: figures-of-speech / irony

σοφῶν καὶ συνετῶν

wise and intelligent

Jesus calls these people wise and intelligent because that is what they think about themselves. Jesus knows that God has not revealed things to them, so they are not actually that wise or intelligent. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

σοφῶν καὶ συνετῶν

wise and intelligent

The terms wise and intelligent mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “people who think they understand everything”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

νηπίοις

˱to˲_infants

Here, the phrase little children refers to people who may not have much education but who are willing to accept Jesus’ teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “to people who are like little children” or “to people who trust you completely” or “to uneducated people”

TSN Tyndale Study Notes:

11:25 those who think themselves wise and clever: The Pharisees and teachers of religious law thought their access to God was guaranteed through their knowledge and practice of the law. Jesus’ disciples were more childlike (see 21:15-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. At
    2. -
    3. 17220
    4. PS
    5. en
    6. P-.......
    7. at
    8. at
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    12. 6933
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....DMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6934
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6935
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....DMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6936
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 6939
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus; F6937; F6974; F6979; F7012; F7019; F7025; F7031; F7035; F7049; F7054
    12. 6940
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. R6940; Person=Jesus
    11. 6937
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 6941
    1. I am confessing
    2. -
    3. 18430
    4. D
    5. exomologeō
    6. V-IPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ confessing
    8. ˱I˲ /am/ confessing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 6942
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6943
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. GV
    5. patēr
    6. N-....VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 6944
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 6945
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6946
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6947
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6948
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6949
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-....GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 6950
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6951
    1. you hid
    2. -
    3. 29280
    4. kruptō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ hid
    7. ˱you˲ hid
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 6952
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. F6961
    11. 6954
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6955
    1. wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. S-....GMP
    6. wise
    7. wise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6956
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6957
    1. intelligent
    2. ‘intelligent
    3. 49080
    4. sunetos
    5. S-....GMP
    6. intelligent
    7. intelligent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6958
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6959
    1. you revealed
    2. revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ revealed
    7. ˱you˲ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6960
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R6954
    11. 6961
    1. to infants
    2. -
    3. 35160
    4. nēpios
    5. S-....DMP
    6. ˱to˲ infants
    7. ˱to˲ infants
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6962

OET (OET-LV)At that the time the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
I_am_confessing to_you, father, master of_the heaven and the earth, that you_hid these things from wise and intelligent, and you_revealed them to_infants.

OET (OET-RV)At that time Yeshua said, “I am acknowledging you, father, master of the heaven and earth, that you hid these things from ‘wise’ and ‘intelligent’ people and revealed them to the ‘naive’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 11:25 ©