Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 11:25

 MAT 11:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. At
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. PS
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6866
    1. ἐκείνῳ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····DMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6867
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6868
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6869
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6870
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 6871
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6872
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; F6962
    11. 6873
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6874
    1. Ἐξομολογοῦμαι
    2. exomologeō
    3. I am confessing
    4. -
    5. 18430
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ confessing
    8. ˱I˲ ˓am˒ confessing
    9. D
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6875
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6876
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=God
    11. 6877
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6878
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6879
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6880
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6881
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6882
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6883
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6884
    1. ἔκρυψας
    2. kruptō
    3. you hid
    4. -
    5. 29280
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ hid
    8. ˱you˲ hid
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6885
    1. ἀπέκρυψας
    2. apokruptō
    3. -
    4. -
    5. 6130
    6. VIAA2··S
    7. hidden_away
    8. hidden_away
    9. -
    10. -
    11. 6886
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6887
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6888
    1. σοφῶν
    2. sofos
    3. wise
    4. -
    5. 46800
    6. S····GMP
    7. wise
    8. wise
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6889
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6890
    1. συνετῶν
    2. sunetos
    3. intelligent
    4. ‘intelligent
    5. 49080
    6. S····GMP
    7. intelligent
    8. intelligent
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6891
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6892
    1. ἀπεκάλυψας
    2. apokaluptō
    3. you revealed
    4. revealed
    5. 6010
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ revealed
    8. ˱you˲ revealed
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6893
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6894
    1. νηπίοις
    2. nēpios
    3. to infants
    4. -
    5. 35160
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ infants
    8. ˱to˲ infants
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6895

OET (OET-LV)At that the time the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
I_am_confessing to_you, father, master of_the heaven and the earth, that you_hid these things from wise and intelligent, and you_revealed them to_infants.

OET (OET-RV)At that time Yeshua said, “I am acknowledging you, father, master of the heaven and earth, that you hid these things from ‘wise’ and ‘intelligent’ people and revealed them to the ‘naive’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις)

The word answering indicates that Jesus is responding to what he has said in the previous verses about how people have not repented in response to Jesus’ message and miracles. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [because of how people were not repenting, Jesus said]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι & ἔκρυψας

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις)

Because Jesus is praying to God the Father, all forms of you in this verse are singular.

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς

Lord ˱of˲_the heaven (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις)

Jesus is referring to all of creation by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Lord over everything that exists] or [Lord of all creation]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα & αὐτὰ

these_‹things› & (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις)

The phrase these things and the word them refer generally to the meaning and significance of Jesus and his ministry. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [what my ministry means … its meaning] or [my message … it]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις)

Jesus is using the adjectives wise and intelligent as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: [from people who are wise and intelligent]

Note 7 topic: figures-of-speech / irony

σοφῶν καὶ συνετῶν

wise (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις)

Jesus calls these people wise and intelligent because that is what they think about themselves. Jesus knows that God has not revealed things to them, so they are not actually that wise or intelligent. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people who think they are wise and intelligent]

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

σοφῶν καὶ συνετῶν

wise (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθείς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις)

The terms wise and intelligent mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [people who think they understand everything]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

νηπίοις

˱to˲_infants

The phrase little children refers to people who may not have much education but who are willing to accept Jesus’ teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [to people who are like little children] or [to people who trust you completely] or [to uneducated people]

TSN Tyndale Study Notes:

11:25 those who think themselves wise and clever: The Pharisees and teachers of religious law thought their access to God was guaranteed through their knowledge and practice of the law. Jesus’ disciples were more childlike (see 21:15-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. At
    2. -
    3. 17220
    4. PS
    5. en
    6. P-·······
    7. at
    8. at
    9. PS
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6866
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6867
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6868
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6869
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6872
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; F6962
    11. 6873
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6870
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6874
    1. I am confessing
    2. -
    3. 18430
    4. D
    5. exomologeō
    6. V-IPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ confessing
    8. ˱I˲ ˓am˒ confessing
    9. D
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6875
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6876
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. GV
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=God
    11. 6877
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6878
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6879
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6880
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6881
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6882
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    9. 6883
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6884
    1. you hid
    2. -
    3. 29280
    4. kruptō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ hid
    7. ˱you˲ hid
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6885
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6887
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6888
    1. wise
    2. -
    3. 46800
    4. sofos
    5. S-····GMP
    6. wise
    7. wise
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6889
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6890
    1. intelligent
    2. ‘intelligent
    3. 49080
    4. sunetos
    5. S-····GMP
    6. intelligent
    7. intelligent
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6891
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6892
    1. you revealed
    2. revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ revealed
    7. ˱you˲ revealed
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6893
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6894
    1. to infants
    2. -
    3. 35160
    4. nēpios
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ infants
    7. ˱to˲ infants
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6895

OET (OET-LV)At that the time the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
I_am_confessing to_you, father, master of_the heaven and the earth, that you_hid these things from wise and intelligent, and you_revealed them to_infants.

OET (OET-RV)At that time Yeshua said, “I am acknowledging you, father, master of the heaven and earth, that you hid these things from ‘wise’ and ‘intelligent’ people and revealed them to the ‘naive’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 11:25 ©