Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But you_all_came_out to_see what?
A_man having_been_dressed in fine clothes?
Behold, the ones wearing the fine clothes in the houses of_the kings
OET (OET-RV) Yes, what did you all go out to see? A man wearing fine clothes? People in palaces wear fine clothes.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word But introduces a contrast with the possibility that Jesus asked about in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [If not that,] or [So,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?
but what ˱you_all˲_came_out /to/_see /a/_man in fine_‹clothes› /having_been/_dressed
Jesus is using the question form to teach the crowds about John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [Surely you did not go out to see a man dressed in soft clothing!] or [I know what you went out to see. It was not a man dressed in soft clothing.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον
/a/_man in fine_‹clothes› /having_been/_dressed
Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out just to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see.]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν & ἠμφιεσμένον
in & /having_been/_dressed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who had put on]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μαλακοῖς & τὰ μαλακὰ
fine_‹clothes› & ¬the fine_‹clothes›
The term soft clothing refers to luxurious or expensive clothes, since normal clothing was rough. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [splendid clothing … splendid clothing] or [expensive clothing … expensive clothing]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Listen] or [As you know]
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
OET (OET-LV) But you_all_came_out to_see what?
A_man having_been_dressed in fine clothes?
Behold, the ones wearing the fine clothes in the houses of_the kings
OET (OET-RV) Yes, what did you all go out to see? A man wearing fine clothes? People in palaces wear fine clothes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.