Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 11:30

 MAT 11:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 7046
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7047
    1. ζυγός
    2. zugos
    3. yoke
    4. -
    5. 22180
    6. N....NMS
    7. yoke
    8. yoke
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7048
    1. μου
    2. egō
    3. of me is
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me ‹is›
    8. ˱of˲ me ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R6940; Person=Jesus
    12. 7049
    1. χρηστὸς
    2. χrēstos
    3. easy
    4. -
    5. 55430
    6. S....NMS
    7. easy
    8. easy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7050
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7051
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7052
    1. φορτίον
    2. fortion
    3. burden
    4. -
    5. 54130
    6. N....NNS
    7. burden
    8. burden
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7053
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R6940; Person=Jesus
    12. 7054
    1. ἐλαφρόν
    2. elafros
    3. light
    4. light
    5. 16450
    6. S....NNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7055
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7056

OET (OET-LV)For/Because the yoke of_me is easy and the burden of_me is light.

OET (OET-RV)because my workload is easy, and the load on your shoulders is just light.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why people should take Jesus’ yoke and find rest (see 11:30). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should do that because] or [That is because]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ὁ & ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν

the & yoke ˱of˲_me_‹is› easy and the burden ˱of˲_me light is

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: [my yoke is easy; yes, my burden is light] or [my yoke and burden are easy]

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὁ & ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν

the & yoke ˱of˲_me_‹is› easy and the burden ˱of˲_me light is

Here Jesus continues to speak of people who obey his commands and teaching as if they were farm animals that accepted a yoke or carried a burden. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [obeying me is easy. It is as if you were a farm animal wearing an easy yoke. Accepting my teaching is not difficult. It is as if you were a farm animal carrying a light burden] or [Obeying me is easy, and accepting my teaching is not difficult]

TSN Tyndale Study Notes:

11:25-30 This passage focuses on the remnant who, despite the present generation’s overall rejection of the Messiah, willingly embrace him and follow his teachings.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7047
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 7046
    1. yoke
    2. -
    3. 22180
    4. zugos
    5. N-....NMS
    6. yoke
    7. yoke
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7048
    1. of me is
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me ‹is›
    7. ˱of˲ me ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R6940; Person=Jesus
    11. 7049
    1. easy
    2. -
    3. 55430
    4. χrēstos
    5. S-....NMS
    6. easy
    7. easy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7050
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7051
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7052
    1. burden
    2. -
    3. 54130
    4. fortion
    5. N-....NNS
    6. burden
    7. burden
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7053
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R6940; Person=Jesus
    11. 7054
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7056
    1. light
    2. light
    3. 16450
    4. elafros
    5. S-....NNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7055

OET (OET-LV)For/Because the yoke of_me is easy and the burden of_me is light.

OET (OET-RV)because my workload is easy, and the load on your shoulders is just light.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 11:30 ©