Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 11:20

 MAT 11:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6750
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. he began
    4. began
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ began
    8. ˱he˲ began
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6524; Person=Jesus
    11. 6751
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 6752
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 6753
    1. ὀνειδίζειν
    2. oneidizō
    3. to be deriding
    4. deriding
    5. 36790
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ deriding
    8. ˓to_be˒ deriding
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6524; Person=Jesus
    11. 6754
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6755
    1. πόλεις
    2. polis
    3. cities
    4. cities
    5. 41720
    6. N····AFP
    7. cities
    8. cities
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; F6758; F6768
    11. 6756
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6757
    1. αἷς
    2. hos
    3. which
    4. that
    5. 37390
    6. R····DFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6756
    11. 6758
    1. ἐγένοντο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··P
    7. became
    8. became
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6759
    1. γεγόνεισαν
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VILA3··P
    7. ˓had˒ become
    8. ˓had˒ become
    9. -
    10. -
    11. 6760
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. ¬who/which/what/that
    7. ¬who/which/what/that
    8. -
    9. -
    10. 6761
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6762
    1. πλείσται
    2. pleistos
    3. most
    4. -
    5. 41180
    6. A····NFP
    7. most
    8. most
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6763
    1. δυνάμεις
    2. dunamis
    3. miracles
    4. miracles
    5. 14110
    6. N····NFP
    7. miracles
    8. miracles
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6764
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6524; Person=Jesus
    11. 6765
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6766
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6767
    1. μετενόησαν
    2. metanoeō
    3. they repented
    4. -
    5. 33400
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ repented
    8. ˱they˲ repented
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6756
    11. 6768

OET (OET-LV)Then he_began to_be_deriding the cities in which the most miracles of_him became, because they_ not _repented.

OET (OET-RV)Then Yeshua began deriding the cities that he had done most of his miracles in, because they hadn’t turned from their sins.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:20–24: Jesus spoke against people who did not repent

In this section, Jesus rebuked the Jews of certain towns. They had heard him preach and had seen him do miracles, but still they refused to repent and believe in him. Jesus stated that many Gentiles were more likely to trust him than the Jews were. As a result, God will judge these Jews more harshly than he will judge the Gentiles. Jesus said these things because he hoped that some of them would be shamed into repenting and believing him.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus warns the Jews of Chorazin, Bethsaida, and Capernaum

Judgment for the Unbelievers (NLT)

11:20a

Then Jesus began to denounce the cities

Then: This verse is the beginning of a new story/section. The events in this section probably happened immediately after the events in the preceding section. The Greek text introduces this story with the conjunction normally translated as Then.

Here are some other ways to translate this:

Immediately after that

After that

In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

Jesus began to denounce: The Greek verb that the BSB translates as denounce means “say that someone/something is evil” or “say that someone has done something wrong.” The people of these cities saw Jesus’ miracles, but they did not repent. So he reprimanded them.

Here are some other ways to translate this verb:

rebuke

criticized (NCV)

scold

the cities: The phrase the cities is a figure of speech. It refers to the people of the cities. For example:

The people in the towns (GNT)

This phrase refers to either towns or cities. They are larger and more important than villages, which is a different Greek word. The Jewish towns of Galilee most likely had less than three thousand people in each town. Do not use a word that refers only to large, modern cities of today.

11:20b

in which most of His miracles had been performed,

in which most of His miracles had been performed: The Greek word that the BSB translates as miracles can also be translated as “mighty works” (as in the ESV). These are unusual events which can only be explained as a special action by God.

Here is another way to translate this clause:

in which he had done many of his miracles (NET)

11:20c

because they did not repent.

they did not repent: The Greek word that the BSB translates as repent refers in a general way to changing one’s mind. In this context, it refers to changing one’s mind about sin and God. It means to stop sinning and begin to obey God.

Here are some other ways to translate this word:

they hadn’t turned from their sins and turned to God (NLT96)

the people refused to turn to God (CEV)

the people did not change their lives and stop sinning (NCV)

they did not leave/abandon the ways of sin and follow the ways of God

This word also occurs in 3:2a and 4:17b. You should translate it here as you did there.

General Comment on 11:20a–c

It may be clearer in your translation to have the clause with “denounce” near the words he used to denounce them (in 11:21–24). For example:

bThe people of the cities where Jesus had done most of his miracles cdid not repent, aso he began to denounce them saying:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

τότε

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τάς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλείσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὒ μετενόησαν)

The word Then introduces what happened after Jesus finished saying the things which Matthew has included in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing that happened. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τάς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλείσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὒ μετενόησαν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Then, because the cities in which most of his miracles were done had not repented, he began to rebuke them]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς πόλεις

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τάς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλείσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὒ μετενόησαν)

Here, the cities refers to the people who live in the cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the people of the cities]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ

became the (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τάς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλείσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὒ μετενόησαν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [he had done most of his miracles]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. PS
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6750
    1. he began
    2. began
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ began
    7. ˱he˲ began
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6524; Person=Jesus
    10. 6751
    1. to be deriding
    2. deriding
    3. 36790
    4. oneidizō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ deriding
    7. ˓to_be˒ deriding
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6524; Person=Jesus
    10. 6754
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6755
    1. cities
    2. cities
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFP
    6. cities
    7. cities
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; F6758; F6768
    10. 6756
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6757
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6756
    10. 6758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6762
    1. most
    2. -
    3. 41180
    4. pleistos
    5. A-····NFP
    6. most
    7. most
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6763
    1. miracles
    2. miracles
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····NFP
    6. miracles
    7. miracles
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6764
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6524; Person=Jesus
    10. 6765
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··P
    6. became
    7. became
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6759
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6766
    1. they
    2. -
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ repented
    7. ˱they˲ repented
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6756
    10. 6768
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6767
    1. repented
    2. -
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ repented
    7. ˱they˲ repented
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; R6756
    10. 6768

OET (OET-LV)Then he_began to_be_deriding the cities in which the most miracles of_him became, because they_ not _repented.

OET (OET-RV)Then Yeshua began deriding the cities that he had done most of his miracles in, because they hadn’t turned from their sins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 11:20 ©