Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then he_began to_be_deriding the cities in which the most miracles of_him became, because they_ not _repented.
OET (OET-RV) Then Yeshua began deriding the cities that he had done most of his miracles in, because they hadn’t turned from their sins.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
τότε
then
Here, the word Then introduces what happened after Jesus finished saying the things which Matthew has included in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing that happened. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν
then ˱he˲_began /to_be/_deriding the cities in which became the most miracles ˱of˲_him because not ˱they˲_repented
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Then, because the cities in which most of his miracles were done had not repented, he began to rebuke them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς πόλεις
the cities
Here, the cities refers to the people who live in the cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the people of the cities]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ
became the most miracles ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [he had done most of his miracles]
11:20-24 The miracles Jesus performed confirmed him as Messiah (11:5-6) and demanded repentance (11:20). Rejecting the Messiah would result in terrible judgment because the evidence of Jesus’ identity was clear.
OET (OET-LV) Then he_began to_be_deriding the cities in which the most miracles of_him became, because they_ not _repented.
OET (OET-RV) Then Yeshua began deriding the cities that he had done most of his miracles in, because they hadn’t turned from their sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.