Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) Then he_began to_be_deriding the cities in which the most miracles of_him became, because they_ not _repented.
OET (OET-RV) Then Yeshua began deriding the cities that he had done most of his miracles in, because they hadn’t turned from their sins.
In this section, Jesus rebuked the Jews of certain towns. They had heard him preach and had seen him do miracles, but still they refused to repent and believe in him. Jesus stated that many Gentiles were more likely to trust him than the Jews were. As a result, God will judge these Jews more harshly than he will judge the Gentiles. Jesus said these things because he hoped that some of them would be shamed into repenting and believing him.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warns the Jews of Chorazin, Bethsaida, and Capernaum
Judgment for the Unbelievers (NLT)
Then Jesus began to denounce the cities
¶ Then Jesus began to rebuke the towns
¶ After that, Jesus scolded/criticized the people in the towns
Then: This verse is the beginning of a new story/section. The events in this section probably happened immediately after the events in the preceding section. The Greek text introduces this story with the conjunction normally translated as Then.
Here are some other ways to translate this:
Immediately after that
After that
In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
Jesus began to denounce: The Greek verb that the BSB translates as denounce means “say that someone/something is evil” or “say that someone has done something wrong.” The people of these cities saw Jesus’ miracles, but they did not repent. So he reprimanded them.
Here are some other ways to translate this verb:
rebuke
criticized (NCV)
scold
the cities: The phrase the cities is a figure of speech. It refers to the people of the cities. For example:
The people in the towns (GNT)
This phrase refers to either towns or cities. They are larger and more important than villages, which is a different Greek word. The Jewish towns of Galilee most likely had less than three thousand people in each town. Do not use a word that refers only to large, modern cities of today.
in which most of His miracles had been performed,
where most of his miracles had been done,
in which he did many of his amazing deeds/acts.
in which most of His miracles had been performed: The Greek word that the BSB translates as miracles can also be translated as “mighty works” (as in the ESV). These are unusual events which can only be explained as a special action by God.
Here is another way to translate this clause:
in which he had done many of his miracles (NET)
because they did not repent.
because they had not turned back to God. He said,
He criticized them because they did not turn away from their sins and turn to God. He said,
they did not repent: The Greek word that the BSB translates as repent refers in a general way to changing one’s mind. In this context, it refers to changing one’s mind about sin and God. It means to stop sinning and begin to obey God.
Here are some other ways to translate this word:
they hadn’t turned from their sins and turned to God (NLT96)
the people refused to turn to God (CEV)
the people did not change their lives and stop sinning (NCV)
they did not leave/abandon the ways of sin and follow the ways of God
This word also occurs in 3:2a and 4:17b. You should translate it here as you did there.
It may be clearer in your translation to have the clause with “denounce” near the words he used to denounce them (in 11:21–24). For example:
bThe people of the cities where Jesus had done most of his miracles cdid not repent, aso he began to denounce them saying:
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
τότε
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τάς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλείσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὒ μετενόησαν)
The word Then introduces what happened after Jesus finished saying the things which Matthew has included in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing that happened. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τάς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλείσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὒ μετενόησαν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Then, because the cities in which most of his miracles were done had not repented, he began to rebuke them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς πόλεις
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τάς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλείσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὒ μετενόησαν)
Here, the cities refers to the people who live in the cities. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the people of the cities]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ
became the (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τάς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλείσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὒ μετενόησαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [he had done most of his miracles]
OET (OET-LV) Then he_began to_be_deriding the cities in which the most miracles of_him became, because they_ not _repented.
OET (OET-RV) Then Yeshua began deriding the cities that he had done most of his miracles in, because they hadn’t turned from their sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.