Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But to_what I_will_be_likening the this generation?
It_is similar to_little_children sitting in the marketplaces, who calling_out to_the others
OET (OET-RV) “So what should I liken this generation to? It’s like young children sitting in the town centre who are calling out to others
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?
˱to˲_what but ˱I˲_/will_be/_likening ¬the generation this
Jesus is using the question form to introduce a comparison between this generation and children sitting in the marketplace. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Here is what I compare this generation to.]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν γενεὰν ταύτην
¬the generation this
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [today’s people] or [the people of this generation]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ὁμοία ἐστὶν
similar ˱it˲_is
These words are the beginning of Jesus’ comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about Jesus not being austere enough, just like children who complain when other children don’t dance with them, and then complain again when they don’t cry with them. Since Jesus explains this comparison in the following verses, you do not need to explain it here in your translation.
Note 5 topic: translate-unknown
ταῖς ἀγοραῖς
the marketplaces
A marketplace is a large, open-air area where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the town square] or [the park]
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
OET (OET-LV) But to_what I_will_be_likening the this generation?
It_is similar to_little_children sitting in the marketplaces, who calling_out to_the others
OET (OET-RV) “So what should I liken this generation to? It’s like young children sitting in the town centre who are calling out to others
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.