Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 11:16

 MAT 11:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τίνι
    2. tis
    3. to what
    4. -
    5. 51010
    6. R····DNS
    7. ˱to˲ what
    8. ˱to˲ what
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6671
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6672
    1. ὁμοιώσω
    2. homoioō
    3. I will be likening
    4. liken
    5. 36660
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ likening
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ likening
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6524; Person=Jesus
    11. 6673
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6674
    1. γενεάν
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N····AFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6675
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6676
    1. ὁμοία
    2. homoios
    3. similar
    4. -
    5. 36640
    6. S····NFS
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6677
    1. Ἐστίν
    2. eimi
    3. It is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6678
    1. παιδαρίοις
    2. paidarion
    3. -
    4. -
    5. 38080
    6. N····DNP
    7. ˱to˲ little_children
    8. ˱to˲ little_children
    9. -
    10. -
    11. 6679
    1. παιδίοις
    2. paidion
    3. to little children
    4. children
    5. 38130
    6. N····DNP
    7. ˱to˲ little_children
    8. ˱to˲ little_children
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6681; F6694; F6698; F6699; F6704
    11. 6680
    1. καθημένοις
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM·DNP
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6680
    11. 6681
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6682
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6683
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 6684
    1. ἀγοραῖς
    2. agora
    3. marketplaces
    4. -
    5. 580
    6. N····DFP
    7. marketplaces
    8. marketplaces
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6685
    1. ἀγορᾷ
    2. agora
    3. -
    4. -
    5. 580
    6. N····DFS
    7. marketplace
    8. marketplace
    9. -
    10. -
    11. 6686
    1. καθημένοις
    2. kathēmai
    3. -
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM·DNP
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. -
    11. 6687
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 6688
    1. hos
    2. who
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6689
    1. προσφωνοῦσιν
    2. prosfōneō
    3. -
    4. -
    5. 43770
    6. VPPA·DMP
    7. calling_out
    8. calling_out
    9. -
    10. -
    11. 6690
    1. προσφωνοῦντα
    2. prosfōneō
    3. calling out
    4. calling
    5. 43770
    6. VPPA·NNP
    7. calling_out
    8. calling_out
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6691
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6692
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 6693
    1. ἑτέροις
    2. heteros
    3. others
    4. others
    5. 20870
    6. R····DNP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6680; F6700; F6703; F6709
    11. 6694
    1. ἑταίροις
    2. hetairos
    3. -
    4. -
    5. 20830
    6. N····DMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. -
    11. 6695
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 6696

OET (OET-LV)But to_what I_will_be_likening the this generation?
It_is similar to_little_children sitting in the marketplaces, who calling_out to_the others

OET (OET-RV)So what should I liken this generation to? It’s like young children sitting in the town centre who are calling out to others

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τίνι Δέ ὁμοιώσω τήν γενεάν ταύτην ὁμοία Ἐστίν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἅ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις)

The word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?

˱to˲_what (Some words not found in SR-GNT: τίνι Δέ ὁμοιώσω τήν γενεάν ταύτην ὁμοία Ἐστίν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἅ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις)

Jesus is using the question form to introduce a comparison between this generation and children sitting in the marketplace. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Here is what I compare this generation to.]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν γενεὰν ταύτην

(Some words not found in SR-GNT: τίνι Δέ ὁμοιώσω τήν γενεάν ταύτην ὁμοία Ἐστίν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἅ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις)

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [today’s people] or [the people of this generation]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ὁμοία ἐστὶν

similar (Some words not found in SR-GNT: τίνι Δέ ὁμοιώσω τήν γενεάν ταύτην ὁμοία Ἐστίν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἅ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις)

These words are the beginning of Jesus’ comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about Jesus not being austere enough, just like children who complain when other children don’t dance with them, and then complain again when they don’t cry with them. Since Jesus explains this comparison in the following verses, you do not need to explain it here in your translation.

Note 5 topic: translate-unknown

ταῖς ἀγοραῖς

the marketplaces

A marketplace is a large, open-air area where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the town square] or [the park]

TSN Tyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6672
    1. to what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····DNS
    6. ˱to˲ what
    7. ˱to˲ what
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6671
    1. I will be likening
    2. liken
    3. 36660
    4. homoioō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ likening
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ likening
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6524; Person=Jesus
    10. 6673
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6674
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6676
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····AFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6675
    1. It is
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6678
    1. similar
    2. -
    3. 36640
    4. homoios
    5. S-····NFS
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6677
    1. to little children
    2. children
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····DNP
    6. ˱to˲ little_children
    7. ˱to˲ little_children
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6681; F6694; F6698; F6699; F6704
    10. 6680
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·DNP
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6680
    10. 6681
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6682
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6683
    1. marketplaces
    2. -
    3. 580
    4. agora
    5. N-····DFP
    6. marketplaces
    7. marketplaces
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6685
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6689
    1. calling out
    2. calling
    3. 43770
    4. prosfōneō
    5. V-PPA·NNP
    6. calling_out
    7. calling_out
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6691
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6692
    1. others
    2. others
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····DNP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6680; F6700; F6703; F6709
    10. 6694

OET (OET-LV)But to_what I_will_be_likening the this generation?
It_is similar to_little_children sitting in the marketplaces, who calling_out to_the others

OET (OET-RV)So what should I liken this generation to? It’s like young children sitting in the town centre who are calling out to others

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 11:16 ©