Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 11:16

 MAT 11:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τίνι
    2. tis
    3. to what
    4. -
    5. 51010
    6. R....DNS
    7. ˱to˲ what
    8. ˱to˲ what
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    12. 6739
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 6740
    1. ὁμοιώσω
    2. homoioō
    3. I will be likening
    4. liken
    5. 36660
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ likening
    8. ˱I˲ /will_be/ likening
    9. -
    10. 100%
    11. R6587; Person=Jesus
    12. 6741
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6742
    1. γενεὰν
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N....AFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. 100%
    11. F6746
    12. 6743
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6744
    1. ὁμοία
    2. homoios
    3. similar
    4. -
    5. 36640
    6. S....NFS
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6745
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. It is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. S
    10. 100%
    11. R6743
    12. 6746
    1. παιδαρίοις
    2. paidarion
    3. -
    4. -
    5. 38080
    6. N....DNP
    7. ˱to˲ little_children
    8. ˱to˲ little_children
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6747
    1. παιδίοις
    2. paidion
    3. to little children
    4. children
    5. 38130
    6. N....DNP
    7. ˱to˲ little_children
    8. ˱to˲ little_children
    9. -
    10. 100%
    11. F6749; F6757; F6761; F6764; F6770
    12. 6748
    1. καθημένοις
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM.DNP
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. 42%
    11. R6748
    12. 6749
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 6750
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 6751
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6752
    1. ἀγοραῖς
    2. agora
    3. marketplaces
    4. -
    5. 580
    6. N....DFP
    7. marketplaces
    8. marketplaces
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 6753
    1. ἀγορᾷ
    2. agora
    3. -
    4. -
    5. 580
    6. N....DFS
    7. marketplace
    8. marketplace
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6754
    1. καθημένοις
    2. kathēmai
    3. -
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM.DNP
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6755
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6756
    1. hos
    2. who
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 88%
    10. R6748
    11. 6757
    1. προσφωνοῦσιν
    2. prosfōneō
    3. -
    4. -
    5. 43770
    6. VPPA.DMP
    7. calling_out
    8. calling_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6758
    1. προσφωνοῦντα
    2. prosfōneō
    3. calling out
    4. calling
    5. 43770
    6. VPPA.NNP
    7. calling_out
    8. calling_out
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 6759
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6760
    1. ἑτέροις
    2. heteros
    3. others
    4. others
    5. 20870
    6. R....DNP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. 100%
    11. R6748; F6766; F6769; F6775
    12. 6761
    1. αὑτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6762

OET (OET-LV)But to_what I_will_be_likening the this generation?
It_is similar to_little_children sitting in the marketplaces, who calling_out to_the others

OET (OET-RV)So what should I liken this generation to? It’s like young children sitting in the town centre who are calling out to others

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?

˱to˲_what but ˱I˲_/will_be/_likening ¬the generation this

Jesus is using the question form to introduce a comparison between this generation and children sitting in the marketplace. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Here is what I compare this generation to.]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν γενεὰν ταύτην

¬the generation this

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [today’s people] or [the people of this generation]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ὁμοία ἐστὶν

similar ˱it˲_is

These words are the beginning of Jesus’ comparison. His opponents complain about John being too austere, and they complain about Jesus not being austere enough, just like children who complain when other children don’t dance with them, and then complain again when they don’t cry with them. Since Jesus explains this comparison in the following verses, you do not need to explain it here in your translation.

Note 5 topic: translate-unknown

ταῖς ἀγοραῖς

the marketplaces

A marketplace is a large, open-air area where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the town square] or [the park]

TSN Tyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 6740
    1. to what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....DNS
    6. ˱to˲ what
    7. ˱to˲ what
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6739
    1. I will be likening
    2. liken
    3. 36660
    4. homoioō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ likening
    7. ˱I˲ /will_be/ likening
    8. -
    9. 100%
    10. R6587; Person=Jesus
    11. 6741
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6742
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6744
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....AFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. 100%
    10. F6746
    11. 6743
    1. It is
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. S
    10. 100%
    11. R6743
    12. 6746
    1. similar
    2. -
    3. 36640
    4. homoios
    5. S-....NFS
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6745
    1. to little children
    2. children
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-....DNP
    6. ˱to˲ little_children
    7. ˱to˲ little_children
    8. -
    9. 100%
    10. F6749; F6757; F6761; F6764; F6770
    11. 6748
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM.DNP
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. 42%
    10. R6748
    11. 6749
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 6750
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 6751
    1. marketplaces
    2. -
    3. 580
    4. agora
    5. N-....DFP
    6. marketplaces
    7. marketplaces
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 6753
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 88%
    10. R6748
    11. 6757
    1. calling out
    2. calling
    3. 43770
    4. prosfōneō
    5. V-PPA.NNP
    6. calling_out
    7. calling_out
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 6759
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6760
    1. others
    2. others
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....DNP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. 100%
    10. R6748; F6766; F6769; F6775
    11. 6761

OET (OET-LV)But to_what I_will_be_likening the this generation?
It_is similar to_little_children sitting in the marketplaces, who calling_out to_the others

OET (OET-RV)So what should I liken this generation to? It’s like young children sitting in the town centre who are calling out to others

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 11:16 ©