Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) This one is concerning whom it_has_been_written:
Behold, I am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you.
OET (OET-RV) He is the one that was written about: ‘See, I’m sending out my messenger ahead of you and he’ll prepare your path before you.’
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτός
this_‹one›
The pronoun This refers to John the Baptist. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [John]
Note 2 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Malachi (see Malachi 3:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [you can read in the Scriptures] or [it says in the book of Malachi]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Malachi wrote in the Scriptures]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
The word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [See] or [Pay attention]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸ προσώπου σου
before /the/_face ˱of˲_you
The phrase before your face means before or in front of the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in front of you] or [before I send you]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
(Occurrence -1) σου
(Some words not found in SR-GNT: οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου)
The words your, your, and you are singular because God is speaking to the Messiah individually in this quotation.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου
/will_be/_preparing the way ˱of˲_you before you
The author of the quotation speaks of helping people to get ready for the coming of the Messiah as if the messenger were preparing the way or road for the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [will help people get ready for you to arrive]
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
OET (OET-LV) This one is concerning whom it_has_been_written:
Behold, I am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you.
OET (OET-RV) He is the one that was written about: ‘See, I’m sending out my messenger ahead of you and he’ll prepare your path before you.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.