Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 11:10

 MAT 11:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6576
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 6577
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6578
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6579
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6580
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6584; R6592
    11. 6581
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. ‘See
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6582
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6583
    1. ἀποστέλλω
    2. apostellō
    3. am sending out
    4. sending
    5. 6490
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ sending_out
    8. ˓am˒ sending_out
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6581
    11. 6584
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6585
    1. ἄγγελον
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N····AMS
    7. messenger
    8. messenger
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6586
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6587
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6588
    1. προσώπου
    2. prosōpon
    3. +the face
    4. -
    5. 43830
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ face
    8. ˓the˒ face
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6589
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6590
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6591
    1. κατασκευάσει
    2. kataskeuazō
    3. will be preparing
    4. prepare
    5. 26800
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ preparing
    8. ˓will_be˒ preparing
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6581
    11. 6592
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6593
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. way
    4. path
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6594
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6595
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6596
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6597

OET (OET-LV)This one is concerning whom it_has_been_written:
Behold, I am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you.

OET (OET-RV)He is the one that was written about: ‘See, I’m sending out my messenger ahead of you and he’ll prepare your path before you.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτός

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν περί οὗ γέγραπται Ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ ἔμπροσθεν σοῦ)

The pronoun This refers to John the Baptist. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [John]

Note 2 topic: writing-quotations

γέγραπται

˱it˲_˓has_been˒_written

In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Malachi (see [Malachi 3:1](../mal/03/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [you can read in the Scriptures] or [it says in the book of Malachi]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_˓has_been˒_written

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Malachi wrote in the Scriptures]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν περί οὗ γέγραπται Ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ ἔμπροσθεν σοῦ)

The word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [See] or [Listen]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸ προσώπου σου

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν περί οὗ γέγραπται Ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ ἔμπροσθεν σοῦ)

The phrase before your face means before or in front of the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in front of you] or [before I send you]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) σου

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν περί οὗ γέγραπται Ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ ἔμπροσθεν σοῦ)

The words your, your, and you are singular because God is speaking to the Messiah individually in this quotation.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου

˓will_be˒_preparing (Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἐστίν περί οὗ γέγραπται Ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω τόν ἄγγελον μού πρό προσώπου σοῦ ὅς κατασκευάσει τήν ὁδόν σοῦ ἔμπροσθεν σοῦ)

The author of the quotation speaks of helping people to get ready for the coming of the Messiah as if the messenger were preparing the way or road for the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [will help people get ready for you to arrive]

TSN Tyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. This one
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6576
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6578
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6579
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6580
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6584; R6592
    10. 6581
    1. Behold
    2. ‘See
    3. 37080
    4. B
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6582
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6583
    1. am sending out
    2. sending
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ sending_out
    7. ˓am˒ sending_out
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6581
    10. 6584
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6585
    1. messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····AMS
    6. messenger
    7. messenger
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6586
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6587
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6588
    1. +the face
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····GNS
    6. ˓the˒ face
    7. ˓the˒ face
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6589
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6590
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6591
    1. will be preparing
    2. prepare
    3. 26800
    4. kataskeuazō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ preparing
    7. ˓will_be˒ preparing
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6581
    10. 6592
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6593
    1. way
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6594
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6595
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6596
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6597

OET (OET-LV)This one is concerning whom it_has_been_written:
Behold, I am_sending_out the messenger of_me before the_face of_you, who will_be_preparing the way of_you before you.

OET (OET-RV)He is the one that was written about: ‘See, I’m sending out my messenger ahead of you and he’ll prepare your path before you.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 11:10 ©