Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all, not has_been_raised among the_born ones of_women greater than greater than Yōannaʸs the immerser.
But the the_least in the kingdom of_the heavens, is greater than he.
OET (OET-RV) I can assure you that no person who’s ever been born is greater than Yohan-the-immerser. But even the least important person in the kingdom of heavens is greater than him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
among /the/_born_‹ones› ˱of˲_women
The phrase those born of women refers to all people who have lived. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [among all the people who have ever lived]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν γεννητοῖς γυναικῶν
among /the/_born_‹ones› ˱of˲_women
If you would like to retain the idiom but your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [among those whom women have borne]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐκ ἐγήγερται & μείζων
not /has_been/_raised & greater_‹than›
Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, greater. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [there have only arisen ones lesser than]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἐγήγερται
not /has_been/_raised
Here Jesus speaks of people having lived as if they had arisen, or stood up. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [there has not existed] or [there has not lived]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ & μικρότερος
¬the & /the/_least
Matthew is using the adjective least as a noun to mean people who are not very important. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this phrase with an equivalent phrase. Alternate translation: [the least important person]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μείζων αὐτοῦ ἐστιν
greater_‹than› greater_‹than› he is
The implication is that being part of the kingdom of the heavens is greater than any human distinctive. So anyone who is part of the kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [is greater than John is because he or she is part of something greater than anything that is human]
11:11 John the Baptist was the greatest person ever to have lived. Yet the least of Jesus’ followers are greater than John because they live in the new covenant of salvation through Christ (see 4:17).
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all, not has_been_raised among the_born ones of_women greater than greater than Yōannaʸs the immerser.
But the the_least in the kingdom of_the heavens, is greater than he.
OET (OET-RV) I can assure you that no person who’s ever been born is greater than Yohan-the-immerser. But even the least important person in the kingdom of heavens is greater than him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.