Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) Woe to_you, Ⱪorazin.
Woe to_you, Baʸthsaida.
Because if the miracles which having_become in you_all became in Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn), long_ago they_ would _repented in sackcloth and ashes.
OET (OET-RV) “Chorazin you’re doomed. Bethsaida you’re doomed. Because if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Tsidon, they would have shown their turning from their sins by wearing coarse cloth and showering themselves with ashes.
In this section, Jesus rebuked the Jews of certain towns. They had heard him preach and had seen him do miracles, but still they refused to repent and believe in him. Jesus stated that many Gentiles were more likely to trust him than the Jews were. As a result, God will judge these Jews more harshly than he will judge the Gentiles. Jesus said these things because he hoped that some of them would be shamed into repenting and believing him.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warns the Jews of Chorazin, Bethsaida, and Capernaum
Judgment for the Unbelievers (NLT)
Verses 11:21–22 contain a figure of speech called apostrophe.The name of this figure of speech is spelled and pronounced the same as the punctuation mark used to show contractions, but with a different meaning. For more information, see Translation Problems A to Z, Apostrophe. In this figure of speech, Jesus spoke to the towns of Chorazin and Bethsaida as if they were persons.
Here are some other ways to translate this verse:
Keep the apostrophe as in the BSB.
21aWoe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! 21bFor if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, 21cthey would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Translate it so that Jesus is speaking to the people of those towns. For example:
21aYou people of Chorazin are in for trouble! You people of Bethsaida are in for trouble too! 21bIf the miracles that took place in your towns had happened in Tyre and Sidon, 21cthe people there would have turned to God long ago.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!
“Chorazin, you(sing) will have trouble! Bethsaida, you(sing) will have trouble!
“People of Chorazin, God will punish you!(plur) People of Bethsaida, God will punish you!
Woe to you: The Greek word that the BSB translates as Woe expresses a warning. It is a warning of God’s coming judgment and a call to people to change the way that they are living. Jesus knew that God would punish the people who lived in the town of Chorazin. They had seen Jesus do miracles, but most people did not believe in him.
Here are some other ways to translate this phrase:
How terrible it will be for you (GNT)
Great trouble awaits you
It will be bad for you
God will punish you
Chorazin: The word Chorazin is the name of a town in the northern region of Galilee. (Notice that some English versions spell this word Korazin.) By naming the town, Jesus was speaking to the people of the town. These people were Jews. In some languages, it will be natural to make some of this information explicit. For example:
people of Chorazin
Jews who live in the town of Korazin
In some languages, it will be natural to put the town before the word “woe.” For example:
People of Chorazin, woe to you!
Woe to you, Bethsaida!: The same words of woe are repeated for the Jewish town of Bethsaida. This is done to emphasize the woe to each of these two towns. If repeating the phrase Woe to you does not emphasize that phrase in your language, you may want to emphasize the phrase in another way. For example:
Chorazin and Bethsaida, you will certainly have trouble!
For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes: This is a long sentence that begins with an if clause. It is further complicated because it contrasts two situations. The first situation is a real situation: Jesus did miracles in the Jewish towns of Chorazin and Bethsaida. It is implied that they did not repent. The second situation is a hypothetical situation: If Jesus had done those same miracles in the Gentile towns of Tyre and Sidon, the people there would have repented.
In some languages, it will be natural to divide this long sentence into several shorter sentences. For example:
I did miracles in your towns, but you did not repent. If, for example, I had done these same miracles in the towns of Tyre and Sidon, they would have put on sackcloth and ashes to show that they had repented.
I did miracles in your towns, but you did not repent. Suppose that I had done these same miracles in the towns of Tyre and Sidon. They are not Jews, but they would have repented long ago. They would have shown their repentance by putting on sackcloth and putting ashes on their heads.
For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon,
I say this because if I had done the miracles in the towns of Tyre and Sidon which I did in your(dual) towns,
I did miracles in your towns, but you did not repent. If I had done these same miracles in the Gentile towns of Tyre and Sidon,
I did miracles in your towns, but you did not turn away from your sins. Suppose that I had done these same miracles in the towns of Tyre and Sidon. The people of those towns are not Jews, but
For: Verses 11:21b–22 explain the reason why Jesus warned the towns of Chorazin and Bethsaida (in 11:21a). The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as For.
Here is another way to introduce this explanation:
I say this because
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it may not be necessary to translate this conjunction either.
if the miracles that were performed in you: The Greek word that the BSB translates as miracles can also be translated as “mighty works” (as in the ESV). Here Jesus referred to the miracles that he has done in the Jewish towns of Chorazin and Bethsaida. It is implied that even though he did miracles there, the Jewish people in those towns did not repent.
Here are some other ways to translate this clause:
if the miracles I did in you (NLT)
If the miracles that took place in your towns (CEV)
I did amazing deeds/acts in your towns, but you Jews did not repent
had been performed in Tyre and Sidon: This part of the “if” clause is hypothetical. This means that it refers to something that did not happen. Jesus did not do miracles in the towns of Tyre and Sidon. But if he had done miracles there, the people there would have repented.
Here are some other ways to translate this clause:
had been done in Tyre and Sidon but they were not done
I did not do miracles in Tyre and Sidon. But if I had done miracles there
If, for example, I had done these same miracles in the towns of Tyre and Sidon
in Tyre and Sidon: Tyre and Sidon were two towns where Gentile (non-Jewish) people lived. God had punished them for their sins. This happened about 700 years before Jesus was born. The Jews knew about this situation from Isaiah 23. So the Jews considered them bad people. But Jesus showed the Jews that they were even worse sinners than the people of Tyre and Sidon.
If it is not clear to your readers that the comparison is between Jews and Gentiles, you may want to:
Include some implied information in the text. For example:
in the non-Jewish towns of Tyre and Sidon
in the Gentile/foreign towns of Tyre and Sidon
Include a footnote. For example:
Chorazin and Bethsaida were Jewish towns. Tyre and Sidon were Gentile towns. Jesus was showing that the Gentiles were more likely to repent and believe in him than the Jews were.
they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
they would have long ago repented and shown it by wearing rough cloth and putting ashes on their heads.
they would have quickly turned from their sins. They would have put on rough clothes and put ashes on their heads to show it/repentance.
they would have repented long ago: This clause is another part of the hypothetical statement. The Gentile people in the towns of Tyre and Sidon would have repented long ago if they had seen Jesus’ miracles. They would not have waited to repent. But Jesus did not do miracles there, and the people did not repent.
Here are some other ways to translate this clause:
they would have quickly repented
they would not have waited to turn from their sins
in sackcloth and ashes: This phrase indicates two ways that people at that time showed that they had repented. They wore an itchy cloth called sackcloth, and they put ashes on their heads.
The word sackcloth refers to a rough cloth made of animal hair and then made into clothing. Wearing such clothing was not comfortable because the cloth was scratchy. To add to their misery, people also either sat in ashes or they poured ashes on their heads.
Here are some other ways to translate this phrase:
Explain in the text that sackcloth and ashes were ways of showing they had sincerely repented. For example:
They would have worn rough cloth and put ashes on themselves to show they had changed. (NCV)
put on sackcloth and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! (GNT)
Explain this custom in a footnote. A sample footnote is:
The custom of those people at that time was to put on rough cloth and to sprinkle ashes on themselves. This showed that they had turned from their sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! & ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδάν Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ μετενόησαν)
Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the cities of Chorazin and Bethsaida. He is doing this to show his listeners in a strong way how he feels about those cities. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to people about these cities. Alternate translation: [There will be woe for Chorazin! There will be woe for Bethsaida! … those cities]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence -1) οὐαί σοι
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδάν Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ μετενόησαν)
The phrase woe to you is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [How bad it is for you … How bad it is for you] or [Trouble will come to you … Trouble will come to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
(Occurrence -1) σοι
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδάν Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ μετενόησαν)
Jesus is addressing an individual city in each of these phrases, so you is singular in both cases.
Note 4 topic: translate-names
Χοραζείν & Βηθσαϊδάν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδάν Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ μετενόησαν)
The words Chorazin and Bethsaida are the names of two cities.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Χοραζείν & Βηθσαϊδάν & ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδάν Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ μετενόησαν)
The words Chorazin, Bethsaida, and Tyre and Sidon refer to the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people of Chorazin … people of Bethsaida … among the people of Tyre and Sidon]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδάν Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ μετενόησαν)
The word For introduces a reason why Jesus pronounces Woe to these cities. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I rebuke you because] or [That is because]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδάν Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ μετενόησαν)
Jesus assumes that his audience will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even they would have repented if they had seen the miracles which happened in you. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well]
Note 8 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν
if in Tyre (Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδάν Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ μετενόησαν)
Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: [suppose that the miracles had happened in Tyre and Sidon which happened in you. They would have repented long ago in sackcloth and ashes]
Note 9 topic: figures-of-speech / youdual
ὑμῖν
you_all
Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 10 topic: translate-symaction
πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν
long_ago (Some words not found in SR-GNT: Οὐαί σοί Χοραζίν Οὐαί σοί Βηθσαϊδάν Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καί Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἄν ἐν σάκκῳ καί σποδῷ μετενόησαν)
Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have worn sackcloth and put ashes on their heads. These actions are signs of humility and sorrow that show that they were very sorry for doing what was wrong. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: [they would have shown how sorry they were for their sins by wearing sackcloth and putting ashes on their heads]
11:20-24 The miracles Jesus performed confirmed him as Messiah (11:5-6) and demanded repentance (11:20). Rejecting the Messiah would result in terrible judgment because the evidence of Jesus’ identity was clear.
OET (OET-LV) Woe to_you, Ⱪorazin.
Woe to_you, Baʸthsaida.
Because if the miracles which having_become in you_all became in Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn), long_ago they_ would _repented in sackcloth and ashes.
OET (OET-RV) “Chorazin you’re doomed. Bethsaida you’re doomed. Because if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Tsidon, they would have shown their turning from their sins by wearing coarse cloth and showering themselves with ashes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.