Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The son of_ the _man came eating and drinking, and they_are_saying:
Behold, a_man, a_glutton and a_drunkard, a_friend of_tax_collectors and of_sinners.
But the wisdom was_justified by the her children.
OET (OET-RV) Then humanity’s child came and he was eating and drinking, but they said, ‘Look at this fellow—he’s a glutton and a drunkard—a friend of tax collectors and immoral people.’ But wisdom is only recognised with hindsight.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθεν
came
Here, the word came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [came to this world] or [lived]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἐσθίων καὶ πίνων
eating and drinking
Here Jesus means that he did not fast and that he participated in feasts and enjoyed eating and drinking. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [eating good food and drinking wine] or [feasting]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!
˱they˲_/are/_saying behold /a/_man /a/_glutton and /a/_drunkard ˱of˲_tax_collectors /a/_friend and ˱of˲_sinners
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [they say that he is a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [This is] or [Observe]
Note 6 topic: translate-unknown
φάγος καὶ οἰνοπότης
/a/_glutton and /a/_drunkard
The word glutton refers to a person who eats too much food. The word drunkard refers to a person who drinks too much wine and gets drunk as a result. If you do not have words for these kinds of people, you could use descriptive phrases. Alternate translation: [one who eats and drinks more than he should]
Note 7 topic: writing-proverbs
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς
/was/_justified ¬the wisdom by the children her
Here, Jesus uses or invents a proverb that he applies to what people say about him and John. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [the saying is true that wisdom is justified by all her children]
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς
/was/_justified ¬the wisdom by the children her
Here Jesus speaks as if wisdom were a woman who had children. The children could be: (1) people who are wise. Alternate translation: [wisdom has been justified by wise people] (2) the children could be the results of wise behavior. Alternate translation: [wisdom has been justified by its results]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς
/was/_justified ¬the wisdom by the children her
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Make sure your translation fits with how you chose to translate children (see the previous note). Here, the word wisdom could refer to: (1) wise behavior and thinking. Alternate translation: [what is wise has been justified by wise people] (2) how God is wise. Alternate translation: [how wise God is has been justified by wise people]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς
/was/_justified ¬the wisdom by the children her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wisdom’s children justify her]
Note 11 topic: translate-textvariants
τῶν τέκνων αὐτῆς
the children her
Many ancient manuscripts read her children. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “her works.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
OET (OET-LV) The son of_ the _man came eating and drinking, and they_are_saying:
Behold, a_man, a_glutton and a_drunkard, a_friend of_tax_collectors and of_sinners.
But the wisdom was_justified by the her children.
OET (OET-RV) Then humanity’s child came and he was eating and drinking, but they said, ‘Look at this fellow—he’s a glutton and a drunkard—a friend of tax collectors and immoral people.’ But wisdom is only recognised with hindsight.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.