Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 11:19

 MAT 11:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6721
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6722
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; Person=Jesus
    11. 6723
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6724
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6725
    1. ἐσθίων
    2. esthiō
    3. eating
    4. eating
    5. 20680
    6. VPPA·NMS
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6726
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6727
    1. πίνων
    2. pinō
    3. drinking
    4. drinking
    5. 40950
    6. VPPA·NMS
    7. drinking
    8. drinking
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6728
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6729
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6730
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. ‘Look
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6731
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6732
    1. φάγος
    2. fagos
    3. +a glutton
    4. glutton
    5. 53140
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ glutton
    8. ˓a˒ glutton
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6733
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6734
    1. οἰνοπότης
    2. oinopotēs
    3. +a drunkard
    4. drunkard
    5. 36300
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ drunkard
    8. ˓a˒ drunkard
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6735
    1. τελωνῶν
    2. telōnēs
    3. of tax collectors
    4. tax collectors
    5. 50570
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ tax_collectors
    8. ˱of˲ tax_collectors
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6736
    1. φίλος
    2. filos
    3. +a friend
    4. friend
    5. 53840
    6. S····NMS
    7. ˓a˒ friend
    8. ˓a˒ friend
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6737
    1. τελωνῶν
    2. telōnēs
    3. -
    4. -
    5. 50570
    6. N····GMP
    7. tax_collectors
    8. tax_collectors
    9. -
    10. -
    11. 6738
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6739
    1. ἁμαρτωλῶν
    2. hamartōlos
    3. of sinners
    4. -
    5. 2680
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ sinners
    8. ˱of˲ sinners
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6740
    1. Καί
    2. kai
    3. But
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6741
    1. ἐδικαιώθη
    2. dikaioō
    3. was justified
    4. -
    5. 13440
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ justified
    8. ˓was˒ justified
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6742
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6743
    1. σοφία
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N····NFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6749
    11. 6744
    1. ἀπό
    2. apo
    3. by
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6745
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6746
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. -
    4. -
    5. 20410
    6. N····GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. -
    11. 6747
    1. τέκνων
    2. teknon
    3. children
    4. child
    5. 50430
    6. N····GNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6748
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6744
    11. 6749

OET (OET-LV)The son of_ the _man came eating and drinking, and they_are_saying:
Behold, a_man, a_glutton and a_drunkard, a_friend of_tax_collectors and of_sinners.
But the wisdom was_justified by the her children.

OET (OET-RV)Then humanity’s child came and he was eating and drinking, but they said, ‘Look at this fellow—he’s a glutton and a drunkard—a friend of tax collectors and immoral people.’ But wisdom is only recognised with hindsight.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–19: Jesus praised John the Baptist

Long before Jesus was born, God spoke of a messenger who would prepare the people for the coming of the Messiah (Malachi 3:1). John the Baptist was that messenger. When John’s ministry was ending, he began to doubt that Jesus was the Messiah. So John sent some of his disciples to verify that Jesus was the Messiah (11:3). Jesus indicated that his miracles and preaching were proof that he was the expected Messiah whom God spoke of (11:4–5).

Jesus then showed that John was very important in God’s eyes (11:7–14).

Jesus and John did God’s work in very different ways, but most people refused to listen to either person (11:16–19).

Here are some other possible headings for this section:

The question of John the Baptist

Jesus talked about John the Baptizer

Messengers from John the Baptist (NRSV)

Jesus and John the Baptizer’s actions prove who they are

There is a parallel passage for this section in Luke 7:18–35.

Paragraph 11:16–19

In this paragraph, Jesus compared the people of his generation to children playing in the market. The people of that generation criticized John’s harsh lifestyle and did not respond to his message. They also criticized Jesus’ joyous lifestyle and did not respond to his message. They were like children who refused to dance to happy songs, but they also refused to mourn to sad songs. They were never satisfied. They rejected both John and Jesus.

11:19a

The Son of Man came eating and drinking,

Verse 11:19 is the second example of the people being like the children in the parable. The people who rejected Jesus are like the children who refused to dance to happy music.

In some languages, it may be natural to add a conjunction to connect this verse to 11:18. For example:

And

But (CEV)

Then (JBP)

The Son of Man: Jesus used the title The Son of Man to refer to himself. In some languages it may be necessary to add the pronoun “I” to show that Jesus was referring to himself. For example:

I, the Son of Man,

This phrase also occurs in 8:20b, 9:6a and 10:23c. For help to translate this phrase, see the note under 8:20b. See also Son of Man in KBT for more information.

came: The verb came has the same meaning here as in 11:18a. It refers to the time of Jesus’ public ministry rather than him coming to a location.

Here are some other ways to translate this verb:

during the ministry of the Son of Man

came and while doing God’s work

eating and drinking: Here the word eating implies “eating good food.” The word drinking implies “drinking wine.” John probably avoided feasts and celebrations, but Jesus went to joyous events like weddings. He celebrated like a normal person.

Here are some other ways to translate this:

eating and drinking well

eating good food and drinking good drink

ate and drank with/like other people

11:19b

and they say, ‘Look at this glutton and drunkard,

and: Verse 11:19b is a result of the people seeing Jesus’ way of life (in 11:19a). The people rejected Jesus’ message and so made wrong statements about his way of life.

Here are some other ways to begin this part of the verse:

so

and as a result

Look at this: The Greek phrase that the BSB translates as Look at this is literally “look, a man.” These words introduce the following words of disgust and ridicule, and show that the people rejected Jesus.

Here are some other ways to translate this phrase:

Look at this man! (GNT)

That man (CEV)

Well!

glutton and drunkard: Many of the people rejected Jesus’ message and ridiculed him by saying, “He is a glutton and drunkard.” The saying glutton and drunkard is a lie. If people in your area will think that this saying is true about Jesus, you may want to make the text more clear. For example:

but they rejected Jesus saying, ‘He is a glutton and a drunkard’

but they falsely said, ‘He is a glutton and a drunkard’

glutton: This word refers to a person with an excessive appetite for food. This kind of person spends his life eating and thinking about eating. Some people were wrongly saying that Jesus was this kind of person.

Here are some other ways to translate this word:

his appetite is too great

he does nothing but eat

He eats too much (NCV)

drunkard: The word drunkard refers to a person with an excessive appetite for alcoholic beverages. He drinks too much alcohol and is frequently drunk. Again, some people were wrongly saying that Jesus was this kind of person.

Here are some other ways to translate this word:

he is a drunk

drinks too much wine (NCV)

11:19c

a friend of tax collectors and sinners!’

a friend of tax collectors: People used the phrase a friend of tax collectors to ridicule Jesus and show that they did not accept him. Jews considered tax collectors to be traitors and thieves. Jews also hated them because they worked for the Romans. They did not like tax collectors, and they did not like people who associated with them and were their friends.

The term tax collectors also occurs in 9:10b. See the note there for help in translating this term.

and sinners: The word sinners refers to two other types of Jews:

  1. Jews who were sinful/immoral. They did not follow the laws of Moses, and

  2. Jews who did not follow the strict laws of the Pharisees regarding how to remain ceremonially clean/pure.

Religious Jews like the Pharisees believed that they would become unclean/impure if they associated with either of these types of people. So they shunned them. In their minds, Jesus was also unclean because he associated with sinners.

Here are some other ways to translate this word:

lawbreakers

other people who are sinful people

people who were evil/sinful

outcasts (GNT)

The term sinners also occurs in 9:10b. You should translate it here as you did there.

11:19d

But wisdom is vindicated by her actions.”

But: There is a contrast between this verse and the words that people were saying (in 11:18–19c). The Jews of Jesus’ generation rejected John and Jesus, but Jesus defended John and himself with the proverb in this verse. Many English versions introduce the verse with a conjunction that expresses contrast. For example:

Yet (RSV)

however (GNT)

In some languages, it may be natural to make the connection between this verse and 11:18–19c more clear.

Here are some other ways to translate this:

They say those things but

Although they say these words nevertheless

wisdom is vindicated by her actions: This sentence is probably a Jewish saying or proverb. In it wisdom is talked about as if it were a person. This saying indicates that a wise person’s deeds prove who is following the right path. A person’s deeds show who is truly wise.

In this context, the deeds of John and Jesus showed that they had God’s wisdom. John’s deeds of preaching and baptizing brought people into the kingdom. Jesus’ deeds of healing people released them from their suffering. On the other hand, the teachings of the Pharisees put a burden on people.

You should translate these words as a proverb in your language. For example:

The results of a person’s deeds prove whether he is truly wise.

If a person has God’s wisdom, his deeds will show it.

A person’s deeds will show who is on the path of true wisdom

wisdom: The word wisdom in general means “the ability to understand events and know the right action.” In this context, it probably refers to the things that God was doing through John and Jesus. But the saying is speaking generally about wisdom.

Here are some other ways to translate wisdom:

the wise things to do

acting wisely

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθεν

came

The word came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [came to this world] or [lived]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐσθίων καὶ πίνων

eating (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

Jesus means that he did not fast and that he participated in feasts and enjoyed eating and drinking. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [eating good food and drinking wine] or [feasting]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!

˱they˲_˓are˒_saying (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [they say that he is a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [This is] or [Observe]

Note 6 topic: translate-unknown

φάγος καὶ οἰνοπότης

˓a˒_glutton (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

The word glutton refers to a person who eats too much food. The word drunkard refers to a person who drinks too much wine and gets drunk as a result. If you do not have words for these kinds of people, you could use descriptive phrases. Alternate translation: [one who eats and drinks more than he should]

Note 7 topic: writing-proverbs

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

˓was˒_justified ¬the wisdom (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

Jesus uses or invents a proverb that he applies to what people say about him and John. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [the saying is true that wisdom is justified by all her children]

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

˓was˒_justified ¬the wisdom (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

Jesus speaks as if wisdom were a woman who had children. The children could be: (1) people who are wise. Alternate translation: [wisdom has been justified by wise people] (2) the children could be the results of wise behavior. Alternate translation: [wisdom has been justified by its results]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

˓was˒_justified ¬the wisdom (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Make sure your translation fits with how you chose to translate children (see the previous note). Here, the word wisdom could refer to: (1) wise behavior and thinking. Alternate translation: [what is wise has been justified by wise people] (2) how God is wise. Alternate translation: [how wise God is has been justified by wise people]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

˓was˒_justified ¬the wisdom (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wisdom’s children justify her]

Note 11 topic: translate-textvariants

τῶν τέκνων αὐτῆς

the children her

Many ancient manuscripts read her children. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “her works.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6722
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; Person=Jesus
    11. 6723
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6725
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6724
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6725
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6721
    1. eating
    2. eating
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA·NMS
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6726
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6727
    1. drinking
    2. drinking
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-PPA·NMS
    6. drinking
    7. drinking
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6728
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6729
    1. they are saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ saying
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6730
    1. Behold
    2. ‘Look
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6731
    1. +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6732
    1. +a glutton
    2. glutton
    3. 53140
    4. fagos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ glutton
    7. ˓a˒ glutton
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6733
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6734
    1. +a drunkard
    2. drunkard
    3. 36300
    4. oinopotēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ drunkard
    7. ˓a˒ drunkard
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6735
    1. +a friend
    2. friend
    3. 53840
    4. filos
    5. S-····NMS
    6. ˓a˒ friend
    7. ˓a˒ friend
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6737
    1. of tax collectors
    2. tax collectors
    3. 50570
    4. telōnēs
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ tax_collectors
    7. ˱of˲ tax_collectors
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6736
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6739
    1. of sinners
    2. -
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ sinners
    7. ˱of˲ sinners
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6740
    1. But
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6741
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6743
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····NFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6749
    10. 6744
    1. was justified
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ justified
    7. ˓was˒ justified
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6742
    1. by
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6745
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6746
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6744
    10. 6749
    1. children
    2. child
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····GNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6748

OET (OET-LV)The son of_ the _man came eating and drinking, and they_are_saying:
Behold, a_man, a_glutton and a_drunkard, a_friend of_tax_collectors and of_sinners.
But the wisdom was_justified by the her children.

OET (OET-RV)Then humanity’s child came and he was eating and drinking, but they said, ‘Look at this fellow—he’s a glutton and a drunkard—a friend of tax collectors and immoral people.’ But wisdom is only recognised with hindsight.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 11:19 ©