Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 11:19

 MAT 11:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    12. 6787
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 6788
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 6789
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6790
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 6791
    1. ἐσθίων
    2. esthiō
    3. eating
    4. eating
    5. 20680
    6. VPPA.NMS
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6792
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6793
    1. πίνων
    2. pinō
    3. drinking
    4. drinking
    5. 40950
    6. VPPA.NMS
    7. drinking
    8. drinking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6794
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6795
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. ˱they˲ /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6796
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. ‘Look
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 6797
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6798
    1. φάγος
    2. fagos
    3. +a glutton
    4. glutton
    5. 53140
    6. N....NMS
    7. /a/ glutton
    8. /a/ glutton
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6799
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6800
    1. οἰνοπότης
    2. oinopotēs
    3. +a drunkard
    4. drunkard
    5. 36300
    6. N....NMS
    7. /a/ drunkard
    8. /a/ drunkard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6801
    1. τελωνῶν
    2. telōnēs
    3. of tax collectors
    4. tax collectors
    5. 50570
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ tax_collectors
    8. ˱of˲ tax_collectors
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 6802
    1. φίλος
    2. filos
    3. +a friend
    4. friend
    5. 53840
    6. S....NMS
    7. /a/ friend
    8. /a/ friend
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 6803
    1. τελωνῶν
    2. telōnēs
    3. -
    4. -
    5. 50570
    6. N....GMP
    7. tax_collectors
    8. tax_collectors
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6804
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6805
    1. ἁμαρτωλῶν
    2. hamartōlos
    3. of sinners
    4. -
    5. 2680
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ sinners
    8. ˱of˲ sinners
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6806
    1. καὶ
    2. kai
    3. But
    4. but
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 6807
    1. ἐδικαιώθη
    2. dikaioō
    3. was justified
    4. -
    5. 13440
    6. VIAP3..S
    7. /was/ justified
    8. /was/ justified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6808
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6809
    1. σοφία
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N....NFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. 100%
    11. F6815
    12. 6810
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. by
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6811
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6812
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. -
    4. -
    5. 20410
    6. N....GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6813
    1. τέκνων
    2. teknon
    3. children
    4. child
    5. 50430
    6. N....GNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 6814
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. R6810
    12. 6815

OET (OET-LV)The son of_ the _man came eating and drinking, and they_are_saying:
Behold, a_man, a_glutton and a_drunkard, a_friend of_tax_collectors and of_sinners.
But the wisdom was_justified by the her children.

OET (OET-RV)Then humanity’s child came and he was eating and drinking, but they said, ‘Look at this fellow—he’s a glutton and a drunkard—a friend of tax collectors and immoral people.’ But wisdom is only recognised with hindsight.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθεν

came

Here, the word came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “came to this world” or “lived”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐσθίων καὶ πίνων

eating and drinking

Here Jesus means that he did not fast and that he participated in feasts and enjoyed eating and drinking. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “eating good food and drinking wine” or “feasting”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!

˱they˲_/are/_saying behold /a/_man /a/_glutton and /a/_drunkard ˱of˲_tax_collectors /a/_friend and ˱of˲_sinners

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “they say that he is a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “This is” or “Observe”

Note 6 topic: translate-unknown

φάγος καὶ οἰνοπότης

/a/_glutton and /a/_drunkard

The word glutton refers to a person who eats too much food. The word drunkard refers to a person who drinks too much wine and gets drunk as a result. If you do not have words for these kinds of people, you could use descriptive phrases. Alternate translation: “one who eats and drinks more than he should”

Note 7 topic: writing-proverbs

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

/was/_justified ¬the wisdom by the children her

Here, Jesus uses or invents a proverb that he applies to what people say about him and John. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “the saying is true that wisdom is justified by all her children”

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

/was/_justified ¬the wisdom by the children her

Here Jesus speaks as if wisdom were a woman who had children. The children could be: (1) people who are wise. Alternate translation: “wisdom has been justified by wise people” (2) the children could be the results of wise behavior. Alternate translation: “wisdom has been justified by its results”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

/was/_justified ¬the wisdom by the children her

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Make sure your translation fits with how you chose to translate children (see the previous note). Here, the word wisdom could refer to: (1) wise behavior and thinking. Alternate translation: “what is wise has been justified by wise people” (2) how God is wise. Alternate translation: “how wise God is has been justified by wise people”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

/was/_justified ¬the wisdom by the children her

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wisdom’s children justify her”

Note 11 topic: translate-textvariants

τῶν τέκνων αὐτῆς

the children her

Many ancient manuscripts read her children. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “her works.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 6788
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 6789
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 6791
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6790
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 6791
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6787
    1. eating
    2. eating
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA.NMS
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6792
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6793
    1. drinking
    2. drinking
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-PPA.NMS
    6. drinking
    7. drinking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6794
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6795
    1. they are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ saying
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6796
    1. Behold
    2. ‘Look
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 6797
    1. +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6798
    1. +a glutton
    2. glutton
    3. 53140
    4. fagos
    5. N-....NMS
    6. /a/ glutton
    7. /a/ glutton
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6799
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6800
    1. +a drunkard
    2. drunkard
    3. 36300
    4. oinopotēs
    5. N-....NMS
    6. /a/ drunkard
    7. /a/ drunkard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6801
    1. +a friend
    2. friend
    3. 53840
    4. filos
    5. S-....NMS
    6. /a/ friend
    7. /a/ friend
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 6803
    1. of tax collectors
    2. tax collectors
    3. 50570
    4. telōnēs
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ tax_collectors
    7. ˱of˲ tax_collectors
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 6802
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6805
    1. of sinners
    2. -
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ sinners
    7. ˱of˲ sinners
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6806
    1. But
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 6807
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6809
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-....NFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. 100%
    10. F6815
    11. 6810
    1. was justified
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ justified
    7. /was/ justified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6808
    1. by
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6811
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6812
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. R6810
    11. 6815
    1. children
    2. child
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....GNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 6814

OET (OET-LV)The son of_ the _man came eating and drinking, and they_are_saying:
Behold, a_man, a_glutton and a_drunkard, a_friend of_tax_collectors and of_sinners.
But the wisdom was_justified by the her children.

OET (OET-RV)Then humanity’s child came and he was eating and drinking, but they said, ‘Look at this fellow—he’s a glutton and a drunkard—a friend of tax collectors and immoral people.’ But wisdom is only recognised with hindsight.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 11:19 ©