Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 11:19

 MAT 11:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6721
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6722
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; Person=Jesus
    11. 6723
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6724
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6725
    1. ἐσθίων
    2. esthiō
    3. eating
    4. eating
    5. 20680
    6. VPPA·NMS
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6726
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6727
    1. πίνων
    2. pinō
    3. drinking
    4. drinking
    5. 40950
    6. VPPA·NMS
    7. drinking
    8. drinking
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6728
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6729
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6730
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. ‘Look
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6731
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6732
    1. φάγος
    2. fagos
    3. +a glutton
    4. glutton
    5. 53140
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ glutton
    8. ˓a˒ glutton
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6733
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6734
    1. οἰνοπότης
    2. oinopotēs
    3. +a drunkard
    4. drunkard
    5. 36300
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ drunkard
    8. ˓a˒ drunkard
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6735
    1. τελωνῶν
    2. telōnēs
    3. of tax collectors
    4. tax collectors
    5. 50570
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ tax_collectors
    8. ˱of˲ tax_collectors
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6736
    1. φίλος
    2. filos
    3. +a friend
    4. friend
    5. 53840
    6. S····NMS
    7. ˓a˒ friend
    8. ˓a˒ friend
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6737
    1. τελωνῶν
    2. telōnēs
    3. -
    4. -
    5. 50570
    6. N····GMP
    7. tax_collectors
    8. tax_collectors
    9. -
    10. -
    11. 6738
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6739
    1. ἁμαρτωλῶν
    2. hamartōlos
    3. of sinners
    4. -
    5. 2680
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ sinners
    8. ˱of˲ sinners
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6740
    1. Καί
    2. kai
    3. But
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6741
    1. ἐδικαιώθη
    2. dikaioō
    3. was justified
    4. -
    5. 13440
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ justified
    8. ˓was˒ justified
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6742
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6743
    1. σοφία
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N····NFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6749
    11. 6744
    1. ἀπό
    2. apo
    3. by
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6745
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6746
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. -
    4. -
    5. 20410
    6. N····GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. -
    11. 6747
    1. τέκνων
    2. teknon
    3. children
    4. child
    5. 50430
    6. N····GNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6748
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6744
    11. 6749

OET (OET-LV)The son of_ the _man came eating and drinking, and they_are_saying:
Behold, a_man, a_glutton and a_drunkard, a_friend of_tax_collectors and of_sinners.
But the wisdom was_justified by the her children.

OET (OET-RV)Then humanity’s child came and he was eating and drinking, but they said, ‘Look at this fellow—he’s a glutton and a drunkard—a friend of tax collectors and immoral people.’ But wisdom is only recognised with hindsight.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθεν

came

The word came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [came to this world] or [lived]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἐσθίων καὶ πίνων

eating (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

Jesus means that he did not fast and that he participated in feasts and enjoyed eating and drinking. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [eating good food and drinking wine] or [feasting]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!

˱they˲_˓are˒_saying (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [they say that he is a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [This is] or [Observe]

Note 6 topic: translate-unknown

φάγος καὶ οἰνοπότης

˓a˒_glutton (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

The word glutton refers to a person who eats too much food. The word drunkard refers to a person who drinks too much wine and gets drunk as a result. If you do not have words for these kinds of people, you could use descriptive phrases. Alternate translation: [one who eats and drinks more than he should]

Note 7 topic: writing-proverbs

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

˓was˒_justified ¬the wisdom (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

Jesus uses or invents a proverb that he applies to what people say about him and John. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [the saying is true that wisdom is justified by all her children]

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

˓was˒_justified ¬the wisdom (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

Jesus speaks as if wisdom were a woman who had children. The children could be: (1) people who are wise. Alternate translation: [wisdom has been justified by wise people] (2) the children could be the results of wise behavior. Alternate translation: [wisdom has been justified by its results]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

˓was˒_justified ¬the wisdom (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Make sure your translation fits with how you chose to translate children (see the previous note). Here, the word wisdom could refer to: (1) wise behavior and thinking. Alternate translation: [what is wise has been justified by wise people] (2) how God is wise. Alternate translation: [how wise God is has been justified by wise people]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

˓was˒_justified ¬the wisdom (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν Ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐσθίων καί πίνων καί λέγουσιν Ἰδού ἄνθρωπος φάγος καί οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καί ἁμαρτωλῶν Καί ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπό τῶν τέκνων αὐτῆς)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wisdom’s children justify her]

Note 11 topic: translate-textvariants

τῶν τέκνων αὐτῆς

the children her

Many ancient manuscripts read her children. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “her works.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6722
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; Person=Jesus
    11. 6723
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6725
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6724
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6725
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6721
    1. eating
    2. eating
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA·NMS
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6726
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6727
    1. drinking
    2. drinking
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-PPA·NMS
    6. drinking
    7. drinking
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6728
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6729
    1. they are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ saying
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6730
    1. Behold
    2. ‘Look
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6731
    1. +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6732
    1. +a glutton
    2. glutton
    3. 53140
    4. fagos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ glutton
    7. ˓a˒ glutton
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6733
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6734
    1. +a drunkard
    2. drunkard
    3. 36300
    4. oinopotēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ drunkard
    7. ˓a˒ drunkard
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6735
    1. +a friend
    2. friend
    3. 53840
    4. filos
    5. S-····NMS
    6. ˓a˒ friend
    7. ˓a˒ friend
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6737
    1. of tax collectors
    2. tax collectors
    3. 50570
    4. telōnēs
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ tax_collectors
    7. ˱of˲ tax_collectors
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6736
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6739
    1. of sinners
    2. -
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ sinners
    7. ˱of˲ sinners
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6740
    1. But
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6741
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6743
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····NFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6749
    10. 6744
    1. was justified
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ justified
    7. ˓was˒ justified
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6742
    1. by
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6745
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6746
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6744
    10. 6749
    1. children
    2. child
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····GNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6748

OET (OET-LV)The son of_ the _man came eating and drinking, and they_are_saying:
Behold, a_man, a_glutton and a_drunkard, a_friend of_tax_collectors and of_sinners.
But the wisdom was_justified by the her children.

OET (OET-RV)Then humanity’s child came and he was eating and drinking, but they said, ‘Look at this fellow—he’s a glutton and a drunkard—a friend of tax collectors and immoral people.’ But wisdom is only recognised with hindsight.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 11:19 ©