Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MAT 12:13

 MAT 12:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7225
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R6993; Person=Jesus
    11. 7226
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7227
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F7235
    11. 7228
    1. Ἔκτεινον
    2. ekteinō
    3. Stretch out
    4. Stretch
    5. 16140
    6. VMAA2··S
    7. stretch_out
    8. stretch_out
    9. D
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7229
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7230
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7231
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. hand
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F7237; F7241
    11. 7232
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 7233
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7234
    1. ἐξέτεινεν
    2. ekteinō
    3. he stretched out it
    4. stretched
    5. 16140
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ stretched_out ‹it›
    8. ˱he˲ stretched_out ‹it›
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7228
    11. 7235
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7236
    1. ἀπεκατεστάθη
    2. apokathistēmi
    3. it was restored
    4. restored
    5. 6000
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ restored
    8. ˱it˲ ˓was˒ restored
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7232
    11. 7237
    1. ὑγιής
    2. hugiēs
    3. healthy
    4. healthy
    5. 51990
    6. S····NFS
    7. healthy
    8. healthy
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7238
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7239
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7240
    1. ἄλλη
    2. allos
    3. other
    4. other
    5. 2430
    6. R····NFS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7232
    11. 7241

OET (OET-LV)Then he_is_saying to_the man:
Stretch_out the hand of_you.
And he_stretched_out it, and it_was_restored, healthy as the other.

OET (OET-RV)Then he said to the man, “Stretch out your hand.
¶ The man stretched his hand out and it was restored—now just as healthy as the other one,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.

(Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον σοῦ τήν χεῖρα Καί ἐξέτεινεν καί ἀπεκατεστάθη ὑγιής ὡς ἡ ἄλλη)

This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [I heal you. Now stretch out your hand!]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα

(Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον σοῦ τήν χεῖρα Καί ἐξέτεινεν καί ἀπεκατεστάθη ὑγιής ὡς ἡ ἄλλη)

The command and the word your are singular since Jesus is speaking directly to the man with the withered hand.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς

˱it˲_˓was˒_restored (Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον σοῦ τήν χεῖρα Καί ἐξέτεινεν καί ἀπεκατεστάθη ὑγιής ὡς ἡ ἄλλη)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [it became healthy] or [Jesus restored it to health]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς

˱it˲_˓was˒_restored (Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον σοῦ τήν χεῖρα Καί ἐξέτεινεν καί ἀπεκατεστάθη ὑγιής ὡς ἡ ἄλλη)

If your language does not use an abstract noun for the idea of health, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [it was made healthy]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἡ ἄλλη

the other

Matthew is using the adjective other as a noun to mean the man’s other hand. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the other hand]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-14 Matthew places Jesus’ offer of rest (11:28-30) in close connection with a discussion of the Sabbath. Jesus’ rest liberates people from human traditions concerning the Sabbath (cp. Heb 4:1-11). The Pharisees rejected Jesus because of their commitment to tradition.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7225
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R6993; Person=Jesus
    10. 7226
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7227
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F7235
    10. 7228
    1. Stretch out
    2. Stretch
    3. 16140
    4. D
    5. ekteinō
    6. V-MAA2··S
    7. stretch_out
    8. stretch_out
    9. D
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7229
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7231
    1. hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F7237; F7241
    10. 7232
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7230
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7234
    1. he stretched out it
    2. stretched
    3. 16140
    4. ekteinō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ stretched_out ‹it›
    7. ˱he˲ stretched_out ‹it›
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7228
    10. 7235
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7236
    1. it was restored
    2. restored
    3. 6000
    4. apokathistēmi
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ restored
    7. ˱it˲ ˓was˒ restored
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7232
    10. 7237
    1. healthy
    2. healthy
    3. 51990
    4. hugiēs
    5. S-····NFS
    6. healthy
    7. healthy
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7238
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7239
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7240
    1. other
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NFS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7232
    10. 7241

OET (OET-LV)Then he_is_saying to_the man:
Stretch_out the hand of_you.
And he_stretched_out it, and it_was_restored, healthy as the other.

OET (OET-RV)Then he said to the man, “Stretch out your hand.
¶ The man stretched his hand out and it was restored—now just as healthy as the other one,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 12:13 ©