Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Then he_is_saying to_the man:
Stretch_out the hand of_you.
And he_stretched_out it, and it_was_restored, healthy as the other.
OET (OET-RV) Then he said to the man, “Stretch out your hand.”
¶ The man stretched his hand out and it was restored—now just as healthy as the other one,
There are two main events in this section. One is about picking grain on the Sabbath. The other is about healing on the Sabbath. These two events show that Jesus has the authority to decide which deeds are acceptable to do on the Sabbath.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority over Sabbath rules
Lord of the Sabbath (NIV)
The Pharisees criticize Jesus because of what he did on the Sabbath
There are parallel passages for this section in Mark 2:23–3:6 and Luke 6:1–11.
Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.”
Then he told the man, “Reach out your hand.”
Then Jesus said to him, “Extend your hand/arm!”
So he stretched it out,
The man reached out his hand,
So he extended his hand/arm,
Stretch out your hand: With this clause, Jesus commanded the man to extend his arm so that his hand was out in front of him.
Here are some other ways to translate this clause:
Extend your hand
Reach out your hand
Hold out your hand (CEV)
and it was restored to full use, just like the other.
and it was healed/cured and as healthy as his other hand.
and his hand became completely well again just like the other one.
restored: This word means “brought back to the original good condition.” The man’s hand became completely healthy again.
Here are some other ways to translate this word:
healed/cured
well again (NCV)
normal again (GW)
just like the other: The Greek has a word before this phrase that the BSB leaves untranslated because its meaning is similar to “restored.” Some other English translations translate the word, which means “well” or “healthy.” For example:
healthy like the other (ESV)
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.
(Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον σοῦ τήν χεῖρα Καί ἐξέτεινεν καί ἀπεκατεστάθη ὑγιής ὡς ἡ ἄλλη)
This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [I heal you. Now stretch out your hand!]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα
(Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον σοῦ τήν χεῖρα Καί ἐξέτεινεν καί ἀπεκατεστάθη ὑγιής ὡς ἡ ἄλλη)
The command and the word your are singular since Jesus is speaking directly to the man with the withered hand.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς
˱it˲_˓was˒_restored (Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον σοῦ τήν χεῖρα Καί ἐξέτεινεν καί ἀπεκατεστάθη ὑγιής ὡς ἡ ἄλλη)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [it became healthy] or [Jesus restored it to health]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς
˱it˲_˓was˒_restored (Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον σοῦ τήν χεῖρα Καί ἐξέτεινεν καί ἀπεκατεστάθη ὑγιής ὡς ἡ ἄλλη)
If your language does not use an abstract noun for the idea of health, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [it was made healthy]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἡ ἄλλη
the other
Matthew is using the adjective other as a noun to mean the man’s other hand. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the other hand]
OET (OET-LV) Then he_is_saying to_the man:
Stretch_out the hand of_you.
And he_stretched_out it, and it_was_restored, healthy as the other.
OET (OET-RV) Then he said to the man, “Stretch out your hand.”
¶ The man stretched his hand out and it was restored—now just as healthy as the other one,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.