Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_known, withdrew from_there.
And great followed after_him, and he_healed them all,
OET (OET-RV) Yeshua knew what they were trying to do, so he left that place. A lot of people followed along after him and he healed them all
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γνοὺς
/having/_known
Here Matthew implies that Jesus perceived that the Pharisees were planning to kill him. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [having perceived that they were taking counsel against him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the area where Jesus had been when he healed the man with the withered hand. If it would be helpful in your language, you could express that idea more explicitly. Alternate translation: [from that region] or [from where he had healed the man]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοί
great
Matthew is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many others]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοὺς πάντας
them all
Here Matthew implies that Jesus healed all the people who were sick. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [all of them who had diseases]
12:15-21 This summary of Jesus’ ministry clarifies Jesus’ nature as the Messiah, the Servant of God who will bring salvation to the nations (see Isa 42:1-4).
OET (OET-LV) But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_known, withdrew from_there.
And great followed after_him, and he_healed them all,
OET (OET-RV) Yeshua knew what they were trying to do, so he left that place. A lot of people followed along after him and he healed them all
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.