Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Or how is_ anyone _able to_come_in into the house of_the strong man and to_snatch the goods of_him, if not first he_may_bind the strong man?
And then he_will_be_thoroughly_plundering the household of_him.
OET (OET-RV) “How can someone go into the house of a strong man and steal his goods if they don’t tie him up first? Only then can his home be plundered.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
Here, Jesus uses the word Or to introduce another explanation of the same point that he has been making. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an alternate explanation, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: “In other words,” or “Think about it this way:”
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ἢ πῶς δύναταί τις
or how /is/_able anyone
To help the Pharisees understand what he has been saying, Jesus offers a brief illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. For an explanation of this parable, see the chapter introduction. Alternate translation: “Here is an illustration of what I mean: how is anyone able”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?
or how /is/_able anyone /to/_come_in into the house ˱of˲_the strong_‹man› and the goods ˱of˲_him /to/_snatch if not first ˱he˲_/may/_bind the strong_‹man›
Jesus is using the question form to show that a strong man must be tied up before someone can steal his possessions. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “No one is able to enter into the house of the strong man and steal his possessions if he has not first tied up the strong man.” or “It is impossible for anyone to enter into the house of the strong man and steal his possessions if he has not first bound the strong man!”
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν
how /is/_able anyone /to/_come_in into the house ˱of˲_the strong_‹man› and the goods ˱of˲_him /to/_snatch if not first ˱he˲_/may/_bind the strong_‹man›
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “how, unless he has first bound the strong man, is anyone able to enter into the house of that strong man and steal his belongings”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
μὴ πρῶτον δήσῃ & διαρπάσει
not first ˱he˲_/may/_bind & ˱he˲_/will_be/_thoroughly_plundering
Although the term he in both these places is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person has not first bound … that person will plunder”
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ διαρπάσει
˱of˲_him ˱of˲_him ˱he˲_/will_be/_thoroughly_plundering
Here, the word he refers to the person who is stealing. The word his refers to the strong man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the thief will plunder the strong man’s”
12:29 This parable forced the Pharisees to answer a simple question: Can anyone cast out demons without first binding Satan’s powers and thus opposing him (see Isa 49:24-26; 53:12)?
• tie him up: Jesus overcame Satan first at his temptation (Matt 4:1-11), then throughout his ministry (see Luke 10:17-20), and ultimately on the cross (see Col 2:14-15).
OET (OET-LV) Or how is_ anyone _able to_come_in into the house of_the strong man and to_snatch the goods of_him, if not first he_may_bind the strong man?
And then he_will_be_thoroughly_plundering the household of_him.
OET (OET-RV) “How can someone go into the house of a strong man and steal his goods if they don’t tie him up first? Only then can his home be plundered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.