Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Or how is_ anyone _able to_come_in into the house of_the strong man and to_snatch the goods of_him, if not first he_may_bind the strong man?
And then he_will_be_thoroughly_plundering the household of_him.
OET (OET-RV) “How can someone go into the house of a strong man and steal his goods if they don’t tie him up first? Only then can his home be plundered.
In this section, Jesus healed a man whom demons had been controlling. The Pharisees said that he did it by the power of Satan. Doing something by the power of Satan is sorcery. Sorcery was punishable by death in the Jewish law. Jesus explained to them why it could not be true that he cast out demons by the power of Satan. He also warned them that they must not look at something he had done by the Holy Spirit’s power and say that Satan gave him the power to do it. This is blaspheming the Holy Spirit (12:31).
Here are some other possible headings for this section:
The Pharisees accuse Jesus of working with Satan
Jesus’ power is greater than Satan’s power
The power of Jesus comes from the Holy Spirit, not from Satan
There are parallel passages for this section in Mark 3:22–30 and Luke 11:14–23.
Verse 12:29 is a parable. In this parable, the “strong man” represents Satan. The strong man’s “house” represents Satan’s kingdom. “His possessions” represent people whom Satan controls. Jesus is the one who is stronger than Satan. He binds Satan and takes those people out of Satan’s kingdom.
Jesus told this parable to show people that he was working against Satan. Satan was not the one who was giving him power to cast out evil spirits.
In some languages, it may be good to explain the meaning of this parable in a footnote. A sample footnote is:
In this parable, Satan is the strong man. The strong man’s house is Satan’s kingdom. The possessions of the strong man are those people whom Satan controls. Jesus is the one who breaks into Satan’s kingdom and takes away or frees the people whom he controls.
Or again, how can anyone enter a strong man’s house and steal his possessions, unless he first ties up the strong man?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that no one can enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man.
Here are some other ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. For example:
How can anyone break into a strong man’s house and steal his things, unless he first ties up the strong man? (CEV)
As a rhetorical question followed by a statement. For example:
How can anyone go into a strong man’s house and steal his property? First he must tie up the strong man. Then he can go through his house and steal his property. (GW)
As a statement. For example:
No one can break into a strong man’s house and take away his belongings unless he first ties up the strong man…. (GNT)
If anyone wants to enter a strong person’s house and steal his things, he must first tie up the strong person. Then he can steal the things from the house. (NCV)
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
Or again, how can anyone enter a strong man’s house
Similarly, how can anyone enter a strong man’s house
Or to say it another way, no one can break into the house of a strong man like Satan
Or again: The Greek conjunction that the BSB translates as Or again indicates that this parable is another way of looking at the point of 12:28. That point is that Jesus is not working with Satan. He is working against Satan.
You may want to use a conjunction that shows that 12:29 is connected in thought with 12:28. Here are some examples:
Similarly
Or to say it another way,
how can anyone enter a strong man’s house: The phrase strong man’s house refers to the house of a man who is physically strong. In this parable, the strong man represents Satan. The strong man’s house represents Satan’s kingdom. In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
who is powerful enough to enter the house of a strong man like Satan (NLT)
Satan can be compared to a strong person. No one can enter his house…
This parable assumes that the strong man is home and guarding his possessions. In some languages, it may be necessary to make this more explicit. For example:
enter a strong man’s house when he is home
enter: In some languages, it may be better to use a stronger word or phrase than the word enter. For example:
break into (GNT)
break and enter
and steal his possessions,
and steal his possessions?
and take his things
steal: The Greek verb that the BSB translates as steal means “forcefully take away” or “rob.” In this context, it refers to taking the strong man’s possessions against his will.
Here are some other ways to translate this verb:
plunder (ESV)
rob (NLT96)
In some languages, a verb like steal will hinder people from understanding that the point of the parable is that Jesus is stronger than Satan. The point is not that Jesus is bad like a robber and steals things. So in some languages, it may be better to use a different type of verb here. For example:
take away (GNT)
carry away/off
his possessions: The Greek word that the BSB translates as possessions also means “property.” These things are the man’s belongings. They are the things he has in his house. In this parable, this word represents the people whom Satan owns or controls.
Here are some other ways to translate this phrase:
his property (GW)
his belongings (GNT)
his possessions (NIV)
unless he first ties up the strong man?
He must first tie up the strong man.
if he does not first overpower the strong man and tie him with a rope.
unless he first ties up the strong man: The phrase ties up means “binds.” In some languages, it may be necessary to include a previous action. For example:
if he does not first overpower the strong man and tie him up
In some language, it may be more natural to change the order of the clauses so that they are in chronological order. For example:
Or again, conly if someone first ties up a strong man acan he then enter the strong man’s house band carry off his possessions.
Then he can plunder his house.
Then he can steal everything in the strong man’s house.
Then he can take everything that is in the strong man’s house.
Then he can plunder his house: The Greek verb that the BSB translates as plunder is a stronger form of the same Greek verb in 12:29b. The same action is meant here as in 12:29b, but the manner of “thoroughly” is included here. You may use the same verb for “plunder” in 12:29b and here in 12:29d, but you may want to use an extra word to show the completeness of the action. For example:
Then he can thoroughly plunder the house. (NET)
Then he can completely rob his house
Then he can take everything (CEV)
Then he could seize all the strong man’s things
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ πῶς δύναται τὶς εἰσελθεῖν εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καί τά σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι ἐάν μή πρῶτον δήσῃ τόν ἰσχυρόν Καί τότε τήν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει)
Jesus uses the word Or to introduce another explanation of the same point that he has been making. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an alternate explanation, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [In other words,] or [Think about it this way:]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ἢ πῶς δύναταί τις
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ πῶς δύναται τὶς εἰσελθεῖν εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καί τά σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι ἐάν μή πρῶτον δήσῃ τόν ἰσχυρόν Καί τότε τήν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει)
To help the Pharisees understand what he has been saying, Jesus offers a brief illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. For an explanation of this parable, see the chapter introduction. Alternate translation: [Here is an illustration of what I mean: how is anyone able]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ πῶς δύναται τὶς εἰσελθεῖν εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καί τά σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι ἐάν μή πρῶτον δήσῃ τόν ἰσχυρόν Καί τότε τήν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει)
Jesus is using the question form to show that a strong man must be tied up before someone can steal his possessions. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [No one is able to enter into the house of the strong man and steal his possessions if he has not first tied up the strong man.] or [It is impossible for anyone to enter into the house of the strong man and steal his possessions if he has not first bound the strong man!]
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν
how (Some words not found in SR-GNT: Ἤ πῶς δύναται τὶς εἰσελθεῖν εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καί τά σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι ἐάν μή πρῶτον δήσῃ τόν ἰσχυρόν Καί τότε τήν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [how, unless he has first bound the strong man, is anyone able to enter into the house of that strong man and steal his belongings]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
μὴ πρῶτον δήσῃ & διαρπάσει
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ πῶς δύναται τὶς εἰσελθεῖν εἰς τήν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καί τά σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι ἐάν μή πρῶτον δήσῃ τόν ἰσχυρόν Καί τότε τήν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει)
Although the term he in both these places is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [that person has not first bound … that person will plunder]
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ διαρπάσει
˱of˲_him ˱of˲_him ˱he˲_˓will_be˒_thoroughly_plundering
The word he refers to the person who is stealing. The word his refers to the strong man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the thief will plunder the strong man’s]
OET (OET-LV) Or how is_ anyone _able to_come_in into the house of_the strong man and to_snatch the goods of_him, if not first he_may_bind the strong man?
And then he_will_be_thoroughly_plundering the household of_him.
OET (OET-RV) “How can someone go into the house of a strong man and steal his goods if they don’t tie him up first? Only then can his home be plundered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.