Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because_how_much therefore a_human is_carrying_value than a_sheep?
So_then it_is_permitting to_be_doing good on_the days_of_rest.
OET (OET-RV) Now a human is worth much more than a sheep, so then it must be permissible to do good on a rest day.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?
˱for˲_how_much therefore /is/_carrying_value_‹than› /a/_human /a/_sheep
Jesus is using the question form to show that a man is more valuable than a sheep and should be treated accordingly. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “A man, then, is more valuable than a sheep.” or “A man, then, is much more valuable than a sheep!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?
˱for˲_how_much therefore /is/_carrying_value_‹than› /a/_human /a/_sheep
Here Jesus implies that, since even on Sabbath days people help sheep that are less valuable, they should also help people, who are more valuable, even on Sabbath days. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “How much more valuable, then, is a man than a sheep? So, even on the Sabbaths, you should assist other people more than you assist sheep.”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος
˱for˲_how_much therefore /is/_carrying_value_‹than› /a/_human
If it would be more natural in your language, you could move the transition word then to the beginning of the question. Alternate translation: “Then how much more valuable is a man than”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word then introduces an inference based on what Jesus said about the sheep in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference. Alternate translation: “given what I have said about sheep” or “in light of that”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
/a/_human
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “is a person”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε ἔξεστιν
so_then ˱it˲_/is/_permitting
Here, the word Therefore introduces an inference based on what Jesus has said about sheep and people. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an inference. Alternate translation: “Because of those things, you can see that it is lawful” or “Since that is true, you can tell that it is lawful”
καλῶς ποιεῖν
good /to_be/_doing
Alternate translation: “to help people”
12:1-14 Matthew places Jesus’ offer of rest (11:28-30) in close connection with a discussion of the Sabbath. Jesus’ rest liberates people from human traditions concerning the Sabbath (cp. Heb 4:1-11). The Pharisees rejected Jesus because of their commitment to tradition.
OET (OET-LV) For/Because_how_much therefore a_human is_carrying_value than a_sheep?
So_then it_is_permitting to_be_doing good on_the days_of_rest.
OET (OET-RV) Now a human is worth much more than a sheep, so then it must be permissible to do good on a rest day.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.