Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:12

 MAT 12:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πόσῳ
    2. posos
    3. For/Because how much
    4. -
    5. 42140
    6. R....DNS
    7. ˱for˲ how_much
    8. ˱for˲ how_much
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    12. 7286
    1. οὔ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7287
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 7288
    1. διαφέρει
    2. diaferō
    3. is carrying value than
    4. -
    5. 13080
    6. VIPA3..S
    7. /is/ carrying_value ‹than›
    8. /is/ carrying_value ‹than›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7289
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a human
    4. human
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ human
    8. /a/ human
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7290
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7291
    1. προβάτου
    2. probaton
    3. +a sheep
    4. sheep
    5. 42630
    6. N....GNS
    7. /a/ sheep
    8. /a/ sheep
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7292
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. So then
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7293
    1. ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. it is permitting
    4. it permissible
    5. 18260
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ permitting
    8. ˱it˲ /is/ permitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7294
    1. τοῖς
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7295
    1. Σάββασιν
    2. sabbaton
    3. days of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N....DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. 65%
    11. -
    12. 7296
    1. Σάββατοις
    2. sabbaton
    3. -
    4. -
    5. 45210
    6. N....DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. V
    11. -
    12. 7297
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. good
    4. good
    5. 25730
    6. D.......
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7298
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. to be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA....
    7. /to_be/ doing
    8. /to_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7299

OET (OET-LV)For/Because_how_much therefore a_human is_carrying_value than a_sheep?
So_then it_is_permitting to_be_doing good on_the days_of_rest.

OET (OET-RV)Now a human is worth much more than a sheep, so then it must be permissible to do good on a rest day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?

˱for˲_how_much therefore /is/_carrying_value_‹than› /a/_human /a/_sheep

Jesus is using the question form to show that a man is more valuable than a sheep and should be treated accordingly. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [A man, then, is more valuable than a sheep.] or [A man, then, is much more valuable than a sheep!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?

˱for˲_how_much therefore /is/_carrying_value_‹than› /a/_human /a/_sheep

Here Jesus implies that, since even on Sabbath days people help sheep that are less valuable, they should also help people, who are more valuable, even on Sabbath days. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [How much more valuable, then, is a man than a sheep? So, even on the Sabbaths, you should assist other people more than you assist sheep.]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος

˱for˲_how_much therefore /is/_carrying_value_‹than› /a/_human

If it would be more natural in your language, you could move the transition word then to the beginning of the question. Alternate translation: [Then how much more valuable is a man than]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word then introduces an inference based on what Jesus said about the sheep in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference. Alternate translation: [given what I have said about sheep] or [in light of that]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

/a/_human

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [is a person]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε ἔξεστιν

so_then ˱it˲_/is/_permitting

Here, the word Therefore introduces an inference based on what Jesus has said about sheep and people. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an inference. Alternate translation: [Because of those things, you can see that it is lawful] or [Since that is true, you can tell that it is lawful]

καλῶς ποιεῖν

good /to_be/_doing

Alternate translation: [to help people]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-14 Matthew places Jesus’ offer of rest (11:28-30) in close connection with a discussion of the Sabbath. Jesus’ rest liberates people from human traditions concerning the Sabbath (cp. Heb 4:1-11). The Pharisees rejected Jesus because of their commitment to tradition.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because how much
    2. -
    3. 42140
    4. S
    5. posos
    6. R-....DNS
    7. ˱for˲ how_much
    8. ˱for˲ how_much
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    12. 7286
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 7288
    1. +a human
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ human
    7. /a/ human
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7290
    1. is carrying value than
    2. -
    3. 13080
    4. diaferō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ carrying_value ‹than›
    7. /is/ carrying_value ‹than›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7289
    1. +a sheep
    2. sheep
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-....GNS
    6. /a/ sheep
    7. /a/ sheep
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7292
    1. So then
    2. -
    3. 56200
    4. S
    5. hōste
    6. C-.......
    7. so_then
    8. so_then
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7293
    1. it is permitting
    2. it permissible
    3. 18260
    4. exeimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ permitting
    7. ˱it˲ /is/ permitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7294
    1. to be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ doing
    7. /to_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7299
    1. good
    2. good
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-.......
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7298
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7295
    1. days of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-....DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. 65%
    11. -
    12. 7296

OET (OET-LV)For/Because_how_much therefore a_human is_carrying_value than a_sheep?
So_then it_is_permitting to_be_doing good on_the days_of_rest.

OET (OET-RV)Now a human is worth much more than a sheep, so then it must be permissible to do good on a rest day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:12 ©