Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) But the Farisaios_party having_come_out, received a_counsel against him, so_that they_may_destroy him.
There are two main events in this section. One is about picking grain on the Sabbath. The other is about healing on the Sabbath. These two events show that Jesus has the authority to decide which deeds are acceptable to do on the Sabbath.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority over Sabbath rules
Lord of the Sabbath (NIV)
The Pharisees criticize Jesus because of what he did on the Sabbath
There are parallel passages for this section in Mark 2:23–3:6 and Luke 6:1–11.
But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
But the Pharisees left and made plans for ways to kill Jesus.
Then the Pharisees departed from there and discussed how they might have Jesus killed.
But: There is a contrast between 12:13 and 12:14. The contrast is between what we might expect people to do after a miracle, and how the Pharisees reacted in 12:14. The BSB indicates this contrast with the conjunction But.
Here are some other ways to translate this in English:
However
Nevertheless
In spite of this
This verse is also the next event in this story. Some versions indicate this rather than the contrast. For example:
Then (GNT)
went out: The Greek word that the BSB translates as went out indicates that the Pharisees left the synagogue.
Here are some other ways to translate this word:
left (GNT)
exited
plotted: The verb plotted means “made plans.” In this case, their plans were evil.
Here are some other ways to translate this word:
made plans to (GNT)
planned how
met and discussed ways to
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντες Δέ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατʼ αὐτοῦ ὅπως αὐτόν ἀπολέσωσιν)
The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ
˓a˒_counsel received against him
The phrase took counsel against him indicates that the Pharisees were working together to figure out ways to harm Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [made plans concerning Jesus] or [discussed ideas about how they could harm Jesus]
OET (OET-LV) But the Farisaios_party having_come_out, received a_counsel against him, so_that they_may_destroy him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.