Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And all the crowds were_marvelling and were_saying:
Surely_not this one is the son of_Dawid/(Dāvid)?
OET (OET-RV) All the people were amazed and were saying, “Surely this must be the promised descendant of David?”
In this section, Jesus healed a man whom demons had been controlling. The Pharisees said that he did it by the power of Satan. Doing something by the power of Satan is sorcery. Sorcery was punishable by death in the Jewish law. Jesus explained to them why it could not be true that he cast out demons by the power of Satan. He also warned them that they must not look at something he had done by the Holy Spirit’s power and say that Satan gave him the power to do it. This is blaspheming the Holy Spirit (12:31).
Here are some other possible headings for this section:
The Pharisees accuse Jesus of working with Satan
Jesus’ power is greater than Satan’s power
The power of Jesus comes from the Holy Spirit, not from Satan
There are parallel passages for this section in Mark 3:22–30 and Luke 11:14–23.
The crowds were astounded and asked,
All the people were very amazed at this and said,
This miracle astonished everyone. They said to one another,
The crowds were astounded: The Greek word that the BSB here translates as astounded is an idiom. Its literal meaning is “stood outside themselves.” The people were often surprised at Jesus’ miracles (as in 9:33b). This idiom indicates that they were even more surprised than normal.
Here are some other ways to translate this word:
were astonished (NIV)
were very surprised
In some languages, it may be natural to say what amazed the people. For example:
were very amazed by what Jesus did
This miracle really surprised the people
asked: The people probably spoke the following words to each other and not directly to Jesus. But they probably spoke them publicly because the Pharisees heard them (12:24a).
In some languages, it may be natural to make some of this information explicit For example:
said to one another
“Could this be the Son of David?”
“Is it possible that this man is the Son/Descendant of David?”
“Maybe/Perhaps this man is the promised Son/Descendant of King David!”
Could this be the Son of David?: This is a rhetorical question. It expresses surprise and uncertainty. Jesus was not the type of Messiah that the people were expecting. However, he did things that only the Messiah could do. So the people were confused. They were not certain that Jesus of Nazareth was the Messiah, but they were beginning to think that maybe he was. It was a surprising thought.
Here are some other ways to translate this surprise and uncertainty:
As a rhetorical question. For example:
Could it be that Jesus is the Son of David, the Messiah? (NLT)
Is it possible that this man is the Son of David?
As a statement. For example:
Perhaps this man is the Son of David! (NCV)
this: The word this refers to Jesus. Some languages may need a noun to go with the word this. For example:
this man (GW)
the Son of David: This phrase is a title that the Jews used to refer to the Messiah. God had promised that the Messiah would be a descendant of David (Isaiah 9:6–7, 11:1–5, Jeremiah 23:5). In some languages, it may be necessary to make this information explicit. For example:
the Descendant of King David
the promised Son/Descendant of King David
In some languages, it may be helpful to add a footnote. Here is a sample footnote:
God promised that one of King David’s descendants would be the Messiah (Isaiah 9:6–7, 11:1–5, Jeremiah 23:5). The Jews were expecting this promised person to come, and they referred to him by the title “Son of David.”
This phrase also occurs in 9:27b. You should translate it here as you did there.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξίσταντο
˓were˒_marveling
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [were marveling]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καί ἔλεγον Μήτι οὗτος ἐστίν ὁ υἱός Δαυίδ)
The crowds are using the question form to suggest that Jesus might be the Son of David. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [This might be the Son of David.] or [Maybe this is the Son of David!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ υἱὸς Δαυείδ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καί ἔλεγον Μήτι οὗτος ἐστίν ὁ υἱός Δαυίδ)
Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. Express the idea as you did in [9:27](../09/27.md). Alternate translation: [the Descendant of David] or [you who are descended from David]
Note 4 topic: translate-unknown
ὁ υἱὸς Δαυείδ
the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καί ἔλεγον Μήτι οὗτος ἐστίν ὁ υἱός Δαυίδ)
David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David could implicitly mean “Messiah.” Express the idea as you did in [9:27](../09/27.md). Alternate translation: [the Son of David, the Messiah]
12:23 Amazement was a common response to Jesus’ miracles (Mark 2:12; 6:51; Luke 2:47; 8:56; 24:22).
• Could it be: The question expected a negative answer: Jesus did not fit their expectations for the Messiah, but his miracles did prompt the question.
OET (OET-LV) And all the crowds were_marvelling and were_saying:
Surely_not this one is the son of_Dawid/(Dāvid)?
OET (OET-RV) All the people were amazed and were saying, “Surely this must be the promised descendant of David?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.