Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:27

 MAT 12:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 7552
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 7553
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7554
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R7334; Person=Jesus
    12. 7555
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7556
    1. Βεελζεβοὺλ
    2. beelzeboul
    3. -
    4. -
    5. 9540
    6. N....dms
    7. Beʼelzeboul
    8. Beelzeboul
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 7557
    1. Βεεζεβοὺλ
    2. beezeboul
    3. Beʼelzeboul
    4. -
    5. 9540
    6. N....dms
    7. Beʼelzeboul
    8. Beelzeboul
    9. U
    10. 58%
    11. -
    12. 7558
    1. ἐκβάλλω
    2. ekballō
    3. am throwing out
    4. -
    5. 15440
    6. VIPA1..S
    7. /am/ throwing_out
    8. /am/ casting_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7559
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7560
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. demons
    4. demons
    5. 11400
    6. N....ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7561
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7562
    1. υἱοὶ
    2. huios
    3. sons
    4. sons
    5. 52070
    6. N....NMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. 100%
    11. F7570
    12. 7563
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R7486
    12. 7564
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7565
    1. τίνι
    2. tis
    3. whom
    4. -
    5. 51010
    6. R....DMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7566
    1. ἐκβάλλουσιν
    2. ekballō
    3. are they throwing out
    4. -
    5. 15440
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ throwing_out
    8. ˱they˲ /are/ casting_out
    9. -
    10. 100%
    11. F7569
    12. 7567
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7568
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R7567
    12. 7569
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 33%
    11. R7563
    12. 7570
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. R7486
    12. 7571
    1. κριταὶ
    2. kritēs
    3. judges
    4. -
    5. 29230
    6. N....NMP
    7. judges
    8. judges
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 7572
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 7573
    1. κριταὶ
    2. kritēs
    3. -
    4. -
    5. 29230
    6. N....NMP
    7. judges
    8. judges
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7574
    1. αὑτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7575
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 7576

OET (OET-LV)And if I am_throwing_out the demons by Beʼelzeboul, by whom the sons of_you_all are_they_throwing_out?
Because_of this, they will_be judges of_you_all.

OET (OET-RV)And if I’m driving out demons by Beelzebul, then by who are your sons driving them out?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν

if I by (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν)

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that he does not cast out demons by Beelzebul, but he wants to show what would also be true if he did cast out demons by Beelzebul. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “were I to be casting out the demons by Beelzebul, by whom would your sons be casting them out”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν

if I by (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν)

The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of Beelzebul, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “if I cast out the demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Since you do not believe that they cast out demons by Beelzebul, it must not be true about me, either.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

the sons ˱of˲_you_all by whom ˱they˲_/are/_casting_out

Jesus is using the question form to show that the sons of the Pharisees must use the same power that he uses. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “your sons cast them out by that same power” or “then your sons also cast them out by Beelzebul”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ υἱοὶ ὑμῶν

the sons ˱of˲_you_all

Here, Jesus is speaking of the disciples of the Pharisees as if they were their sons. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your disciples” or “your followers”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, Jesus implies that the Pharisees would not say that their sons cast out demons by Beelzebul, and the phrase Because of this introduces a result based on this implied answer. If it would be helpful in your language, you could make the reason for this result more explicit. Alternate translation: “Because you would not say that they cast out demons by Beelzebul,” or “Since you would not answer that they do it by Beelzebul,”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν

they judges will_be ˱of˲_you_all

Here Jesus speaks of the sons of the Pharisees as if they were the Pharisees’ judges. He means that what the sons do proves that the Pharisees are wrong about what they have said about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what they do proves that you are wrong” or “when they cast out demons, it shows that you have spoken falsely”

TSN Tyndale Study Notes:

12:27 what about your own exorcists (literally your sons): Jesus forced them to think consistently. If demons are cast out under Satan’s influence, then their disciples were equally guilty (see Acts 19:13-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 7552
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 7553
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R7334; Person=Jesus
    11. 7555
    1. am throwing out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ throwing_out
    7. /am/ casting_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7559
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7560
    1. demons
    2. demons
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-....ANP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7561
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7556
    1. Beʼelzeboul
    2. -
    3. 9540
    4. U
    5. beezeboul
    6. N-....dms
    7. Beʼelzeboul
    8. Beelzeboul
    9. U
    10. 58%
    11. -
    12. 7558
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7565
    1. whom
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....DMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7566
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7562
    1. sons
    2. sons
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....NMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. 100%
    10. F7570
    11. 7563
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R7486
    11. 7564
    1. are they throwing out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ throwing_out
    7. ˱they˲ /are/ casting_out
    8. -
    9. 100%
    10. F7569
    11. 7567
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7568
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R7567
    11. 7569
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 33%
    10. R7563
    11. 7570
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 7573
    1. judges
    2. -
    3. 29230
    4. kritēs
    5. N-....NMP
    6. judges
    7. judges
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 7572
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 7576

OET (OET-LV)And if I am_throwing_out the demons by Beʼelzeboul, by whom the sons of_you_all are_they_throwing_out?
Because_of this, they will_be judges of_you_all.

OET (OET-RV)And if I’m driving out demons by Beelzebul, then by who are your sons driving them out?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:27 ©