Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:39

 MAT 12:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7334; Person=Jesus
    11. 7826
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7827
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. R7334; Person=Jesus
    12. 7828
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7829
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R7814
    12. 7830
    1. γενεὰ
    2. genea
    3. +A Generation
    4. -
    5. 10740
    6. N....NFS
    7. /a/ generation
    8. /a/ generation
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 7831
    1. πονηρὰ
    2. ponēros
    3. evil
    4. -
    5. 41900
    6. A....NFS
    7. evil
    8. evil
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 7832
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7833
    1. μοιχαλὶς
    2. moiχalis
    3. adulterous
    4. adulterous
    5. 34280
    6. A....NFS
    7. adulterous
    8. adulterous
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 7834
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. +a sign
    4. -
    5. 45920
    6. N....ANS
    7. /a/ sign
    8. /a/ sign
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7835
    1. ἐπιζητεῖ
    2. epizēteō
    3. is seeking after
    4. looking for
    5. 19340
    6. VIPA3..S
    7. /is/ seeking_after
    8. /is/ seeking_after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7836
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7837
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. +a sign
    4. -
    5. 45920
    6. N....NNS
    7. /a/ sign
    8. /a/ sign
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7838
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7839
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ given
    8. /will_be_being/ given
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7840
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7841
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. ˱to˲ it
    8. ˱to˲ it
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 7842
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7843
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7844
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7845
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. sign
    4. -
    5. 45920
    6. N....NNS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7846
    1. Ἰωνᾶ
    2. iōnas
    3. of Yōnas/(Yōnāh)
    4. -
    5. 24950
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yōnas/(Yōnāh)
    8. ˱of˲ Jonah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Jonah
    12. 7847
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7848
    1. προφήτου
    2. profētēs
    3. prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N....GMS
    7. prophet
    8. prophet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7849

OET (OET-LV)But he answering said to_them, A_ evil and adulterous _Generation is_seeking_after a_sign, and a_sign will_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh) the prophet.

OET (OET-RV)It’s an evil and adulterous generation that’s looking for a sign,answered Yeshua, “and no sign will be given to it apart from the sign of the prophet Yonah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ

/a/_generation evil and adulterous /a/_sign /is/_seeking_after and /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it

Jesus is speaking about his audience in the third person instead of directly addressing them. If it would be helpful in your language, you could use the second person here instead. Alternate translation: “You, an evil and adulterous generation, seek a sign, but no sign will be given to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς & ἐπιζητεῖ & αὐτῇ

/a/_generation evil and adulterous & /is/_seeking_after & ˱to˲_it

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in 11:16. Alternate translation: “today’s people, who are evil and adulterous, seek … to them” or “Evil and adulterous people of this generation seek … to them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μοιχαλὶς

adulterous

Here Jesus speaks of people who do not fully trust and obey God as if they were adulterous. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “unfaithful” or “disobedient”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

σημεῖον

/a/_sign

Here, just as in 12:38, the implication is that the sign is a miracle that proves that Jesus’ authority comes from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “a sign that shows that my authority is from God”

Note 5 topic: grammar-connect-exceptions

καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου

and and /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it except ¬not/lest the sign ˱of˲_Jonah the prophet

If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “but the only sign that it will be given is the sign of Jonah the prophet”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ

/a/_sign /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it could be: (1) God the Father. Alternate translation: “God will not give it a sign” (2) Jesus. Alternate translation: “I will not give it a sign”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου

the sign ˱of˲_Jonah the prophet

Here, Jesus is using the possessive form to describe a sign that happened to Jesus. Jesus will describe this sign in the following verse. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the sign that Jonah the prophet experienced” or “the sign related to Jonah the prophet”

TSN Tyndale Study Notes:

12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7827
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7334; Person=Jesus
    11. 7826
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. R7334; Person=Jesus
    11. 7828
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7829
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R7814
    11. 7830
    1. +A
    2. -
    3. 10740
    4. D
    5. genea
    6. N-....NFS
    7. /a/ generation
    8. /a/ generation
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 7831
    1. evil
    2. -
    3. 41900
    4. D
    5. ponēros
    6. A-....NFS
    7. evil
    8. evil
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 7832
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7833
    1. adulterous
    2. adulterous
    3. 34280
    4. D
    5. moiχalis
    6. A-....NFS
    7. adulterous
    8. adulterous
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 7834
    1. Generation
    2. -
    3. 10740
    4. D
    5. genea
    6. N-....NFS
    7. /a/ generation
    8. /a/ generation
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 7831
    1. is seeking after
    2. looking for
    3. 19340
    4. epizēteō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ seeking_after
    7. /is/ seeking_after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7836
    1. +a sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....ANS
    6. /a/ sign
    7. /a/ sign
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7835
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7837
    1. +a sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....NNS
    6. /a/ sign
    7. /a/ sign
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7838
    1. will
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ given
    7. /will_be_being/ given
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7840
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7839
    1. be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ given
    7. /will_be_being/ given
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7840
    1. to it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. ˱to˲ it
    7. ˱to˲ it
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 7842
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7843
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 7844
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7845
    1. sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....NNS
    6. sign
    7. sign
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7846
    1. of Yōnas/(Yōnāh)
    2. -
    3. 24950
    4. U
    5. iōnas
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yōnas/(Yōnāh)
    8. ˱of˲ Jonah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Jonah
    12. 7847
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7848
    1. prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....GMS
    6. prophet
    7. prophet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7849

OET (OET-LV)But he answering said to_them, A_ evil and adulterous _Generation is_seeking_after a_sign, and a_sign will_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh) the prophet.

OET (OET-RV)It’s an evil and adulterous generation that’s looking for a sign,answered Yeshua, “and no sign will be given to it apart from the sign of the prophet Yonah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:39 ©