Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But he answering said to_them, A_ evil and adulterous _Generation is_seeking_after a_sign, and a_sign will_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh) the prophet.
OET (OET-RV) “It’s an evil and adulterous generation that’s looking for a sign,” answered Yeshua, “and no sign will be given to it apart from the sign of the prophet Yonah.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
/a/_generation evil and adulterous /a/_sign /is/_seeking_after and /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it
Jesus is speaking about his audience in the third person instead of directly addressing them. If it would be helpful in your language, you could use the second person here instead. Alternate translation: “You, an evil and adulterous generation, seek a sign, but no sign will be given to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς & ἐπιζητεῖ & αὐτῇ
/a/_generation evil and adulterous & /is/_seeking_after & ˱to˲_it
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in 11:16. Alternate translation: “today’s people, who are evil and adulterous, seek … to them” or “Evil and adulterous people of this generation seek … to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μοιχαλὶς
adulterous
Here Jesus speaks of people who do not fully trust and obey God as if they were adulterous. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “unfaithful” or “disobedient”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
σημεῖον
/a/_sign
Here, just as in 12:38, the implication is that the sign is a miracle that proves that Jesus’ authority comes from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “a sign that shows that my authority is from God”
Note 5 topic: grammar-connect-exceptions
καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου
and and /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it except ¬not/lest the sign ˱of˲_Jonah the prophet
If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “but the only sign that it will be given is the sign of Jonah the prophet”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
/a/_sign /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it could be: (1) God the Father. Alternate translation: “God will not give it a sign” (2) Jesus. Alternate translation: “I will not give it a sign”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου
the sign ˱of˲_Jonah the prophet
Here, Jesus is using the possessive form to describe a sign that happened to Jesus. Jesus will describe this sign in the following verse. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the sign that Jonah the prophet experienced” or “the sign related to Jonah the prophet”
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
OET (OET-LV) But he answering said to_them, A_ evil and adulterous _Generation is_seeking_after a_sign, and a_sign will_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh) the prophet.
OET (OET-RV) “It’s an evil and adulterous generation that’s looking for a sign,” answered Yeshua, “and no sign will be given to it apart from the sign of the prophet Yonah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.