Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then it_is_going and is_taking with itself seven other spirits more_evil than itself, and having_come_in it_is_dwelling there, and the last state of_the that person is_becoming worse than the first.
Thus it_will_be also to_ the this - evil _generation.
OET (OET-RV) So it goes and find seven other spirits more evil than itself and they all go to live there, so the later state of that person is worse that it was at the beginning. So now, it’ll be just like that for this evil generation.”
Note 1 topic: figures-of-speech / go
πορεύεται
˱it˲_/is/_going
In a context such as this, your language might say “comes” instead of goes. Alternate translation: [it comes]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ
/having/_come_in ˱it˲_/is/_dwelling there
Here Jesus implies that the evil spirits entered the man and lived in him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [they having entered the man, it resides in him]
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ
/having/_come_in ˱it˲_/is/_dwelling there
Here Jesus continues to refer to the person whom the evil spirit formerly controlled as if he were a house. When the evil spirits control the man, it is as if they are living in him as their home. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [having entered, they reside there as if he were their home] or [having overpowered the man, they possess him]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατοικεῖ
˱it˲_/is/_dwelling
Here Jesus speaks of the evil spirit living in the man, but he implies that the seven other spirits also live in the man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the spirits reside]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων
/is/_becoming the last_‹state› ˱of˲_the person that worse_‹than› the first
Here, the phrase last things refers to the situation or condition of the man after the evil spirits return. The phrase the first things refers to the situation or condition of the man before the first evil spirit left him. Jesus means that the man’s situation or condition is now worse than it was when he only had one evil spirit possessing him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that man’s condition is now worse than it was before] or [the current situation of that man has become worse than the previous situation]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ
¬the ˱to˲_generation this ¬the evil
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in 12:39. Alternate translation: [with today’s people who are evil] or [with evil people of this generation]
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
OET (OET-LV) Then it_is_going and is_taking with itself seven other spirits more_evil than itself, and having_come_in it_is_dwelling there, and the last state of_the that person is_becoming worse than the first.
Thus it_will_be also to_ the this - evil _generation.
OET (OET-RV) So it goes and find seven other spirits more evil than itself and they all go to live there, so the later state of that person is worse that it was at the beginning. So now, it’ll be just like that for this evil generation.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.