Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49
OET (OET-LV) And someone said to_him:
Behold, the mother of_you and the brothers of_you have_stood outside seeking to_speak to_you.
OET (OET-RV) Someone told him, “Look, your mother and your siblings are outside, waiting to speak with you.”
In this section, Jesus showed that all who obey God are members of his/Jesus’ spiritual family.
Here are some other possible headings for this section:
The True Family of Jesus (NLT)
The people whom Jesus considered to be his true family
People who do the will of God are like the true family of Jesus
There are parallel passages for this section in Mark 3:31–35 and Luke 8:19–21.
Someone told him, “Look, Your mother and brothers are standing outside,
Someone said to him, “Teacher, your mother and your younger brothers are standing outside.
Someone told Jesus that his mother and younger brothers were standing outside the house
wanting to speak to You.”
They want to talk to you.”
and were wanting/waiting to speak with him.
Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.”: There is a textual issue here.
Some Greek manuscripts include 12:47. Most English versions follow these manuscripts. (BSB, NIV, GNT, NRSV, NET, KJV, NASB, CEV, GW, NLT, REB, NCV, JBP)
Some Greek manuscripts do not include 12:47. A few English versions follow these manuscripts. (ESV, RSV, NJB)
It is recommended that you follow option (1). Most English versions follow this option. Also, option (1) helps connect 12:46 and 12:48.
The person who told Jesus the news certainly talked to Jesus with respect. In some languages, it may be necessary to make this respect explicit. For example:
Teacher, your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.
Excuse me, your mother and your younger brothers are standing outside the house. They want to speak with you.
In some languages, it may be natural to translate this verse as indirect speech. For example:
Someone told Jesus that his mother and younger brothers were standing outside the house and wanted to talk with him.
Note 1 topic: translate-textvariants
εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι
said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντες σοί λαλῆσαι)
Some ancient manuscripts do not include this verse. However, many ancient manuscripts do include this verse. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to include the verse, as the ULT does.
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντες σοί λαλῆσαι)
Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντες σοί λαλῆσαι)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [to him that his mother and his brothers had stood outside, seeking to speak to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντες σοί λαλῆσαι)
The word Behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: [Listen] or [Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
σου & σου & σοι
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντες σοί λαλῆσαι)
Here, the words your, your, and you are singular since this person is speaking to Jesus.
Note 6 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοί σου
the brothers (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς αὐτῷ Ἰδού ἡ μήτηρ σοῦ καί οἱ ἀδελφοί σοῦ ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντες σοί λαλῆσαι)
Translate this phrase as you did in [12:46](../12/46.md).
OET (OET-LV) And someone said to_him:
Behold, the mother of_you and the brothers of_you have_stood outside seeking to_speak to_you.
OET (OET-RV) Someone told him, “Look, your mother and your siblings are outside, waiting to speak with you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.