Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:47

 MAT 12:47 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 8035
    1. δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 8036
    1. τις
    2. tis
    3. someone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. 100%
    11. F8065
    12. 8037
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 71%
    11. R7334; Person=Jesus
    12. 8038
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8039
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N....GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8040
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8041
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. “Look
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 8042
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8043
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N....NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. 100%
    11. F8054; F8058
    12. 8044
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R7334; Person=Jesus; R7334; Person=Jesus
    12. 8045
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8046
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8047
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F8054; F8058
    12. 8048
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8049
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. D.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 8050
    1. ἑστήκασιν
    2. histēmi
    3. have stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA3..P
    7. /have/ stood
    8. /have/ stood
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 8051
    1. ἑστήκεισαν
    2. histēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VILA3..P
    7. /had/ stood
    8. /had/ stood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8052
    1. ἔξω
    2. exō
    3. -
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8053
    1. ζητοῦντές
    2. zēteō
    3. seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA.NMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. 41%
    11. R8044; R8048
    12. 8054
    1. ζητοῦσιν
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA.DMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8055
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 41%
    11. R7334; Person=Jesus
    12. 8056
    1. σε
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8057
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. speak
    5. 29800
    6. VNAA....
    7. /to/ speak
    8. /to/ speak
    9. -
    10. 41%
    11. R8044; R8048
    12. 8058
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8059

OET (OET-LV)And someone said to_him:
Behold, the mother of_you and the brothers of_you have_stood outside seeking to_speak to_you.

OET (OET-RV)Someone told him, “Look, your mother and your siblings are outside, waiting to speak with you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι

said and someone ˱to˲_him behold the mother ˱of˲_you and the brothers ˱of˲_you outside /have/_stood seeking ˱to˲_you /to/_speak

Some ancient manuscripts do not include this verse. However, many ancient manuscripts do include this verse. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to include the verse, as the ULT does.

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

and

Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

˱to˲_him behold the mother ˱of˲_you and the brothers ˱of˲_you outside /have/_stood seeking ˱to˲_you /to/_speak

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “to him that his mother and his brothers had stood outside, seeking to speak to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Excuse me”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

σου & σου & σοι

˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱to˲_you

Here, the words your, your, and you are singular since this person is speaking to Jesus.

Note 6 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοί σου

the brothers ˱of˲_you

Translate this phrase as you did in 12:46.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 8036
    1. someone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. 100%
    10. F8065
    11. 8037
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 8035
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 71%
    10. R7334; Person=Jesus
    11. 8038
    1. Behold
    2. “Look
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 8042
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8043
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-....NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. 100%
    10. F8054; F8058
    11. 8044
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R7334; Person=Jesus; R7334; Person=Jesus
    11. 8045
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8046
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8047
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F8054; F8058
    11. 8048
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8049
    1. have stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA3..P
    6. /have/ stood
    7. /have/ stood
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 8051
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 8050
    1. seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-PPA.NMP
    6. seeking
    7. seeking
    8. -
    9. 41%
    10. R8044; R8048
    11. 8054
    1. to speak
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA....
    6. /to/ speak
    7. /to/ speak
    8. -
    9. 41%
    10. R8044; R8048
    11. 8058
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 41%
    10. R7334; Person=Jesus
    11. 8056

OET (OET-LV)And someone said to_him:
Behold, the mother of_you and the brothers of_you have_stood outside seeking to_speak to_you.

OET (OET-RV)Someone told him, “Look, your mother and your siblings are outside, waiting to speak with you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:47 ©