Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_stretched_out the hand of_him to the apprentices/followers of_him he_said:
Behold, the mother of_me and the brothers of_me.
OET (OET-RV) Then extending his hand around to his followers he said, “See, these are my mother and my siblings,
Note 1 topic: translate-symaction
ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
/having/_stretched_out the hand ˱of˲_him to the disciples ˱of˲_him
Here Matthew describes how Jesus used his hand to motion toward or indicate his disciples. If it would be helpful in your language, you could describe a motion that indicates a specific group of people, or you could use a general phrase. Alternate translation: “having gestured with his hand toward his disciples” or “having indicated his disciples”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου
behold the mother ˱of˲_me
Here, the word Behold indicates that the audience should look where Jesus indicated when he stretched out his hand. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Consider these people to be my mother” or “These are my mother”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
the mother ˱of˲_me and the brothers ˱of˲_me
Here Jesus speaks of his disciples as if they were his mother and brothers. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning of the metaphor more explicitly. Alternate translation: “those whom I call my mother and my brothers” or “the people I love as if they were my mother and my brothers”
Note 4 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοί μου
the brothers ˱of˲_me
Translate brothers as you did in 12:46.
12:48-50 Those who are true members in Jesus’ family do the will of the Father, as expressed in the commands of Jesus (see 7:21). Obedience does not earn entrance into this family, but one cannot be considered a member if he or she is not obedient (see 3:15; 5:17-48; 6:10, 12; 7:13-27; 21:31).
OET (OET-LV) And having_stretched_out the hand of_him to the apprentices/followers of_him he_said:
Behold, the mother of_me and the brothers of_me.
OET (OET-RV) Then extending his hand around to his followers he said, “See, these are my mother and my siblings,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.