Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) The good person is_sending_forth good out_of his good treasure, and the evil person is_sending_forth evil out_of his evil treasure.
OET (OET-RV) A good person produces good words out of their store of goodness, and an evil person produces evil words out of their store of evil.
In this section, Jesus continued to respond to the Pharisees’ accusation that he cast out evil spirits by the power of Satan. First, he said that the Pharisees needed to be consistent in their beliefs about him. Then he warned them that God would judge them for the words that they said.
Here are some other possible headings for this section:
A tree is known by its fruit
A tree and its fruit
People know you by your words (NCV)
This paragraph begins a new section. In this paragraph Jesus continued speaking. In some languages, it may be natural to make it explicit that Jesus continued speaking. For example:
Jesus continued and said,
This verse is a parable with a similar meaning to 12:34c. A good person will say good things and do good deeds because his mind is filled with good thoughts, feelings, and desires. But an evil person will say evil things and do evil deeds because his mind is filled with evil thoughts, feelings, and desires.
The good man brings good things out of his good store of treasure,
A good person says the good words that are in his good heart.
Good people have good things in their hearts/minds, so they do and say good things.
The good man: This phrase refers to a man who is moral and upright. It refers to any good person. It does not refer to a specific person.
Here are some other ways to translate this phrase:
A good person (GNT)
A moral/upright man
Good people (REB)
brings good things: This phrase refers to nonphysical things that figuratively “come out” of a person. These are the good words that he says and the good deeds that he does.
Here are some other ways to translate this phrase:
do the good things (GW)
they say good things (NCV)
Here are some other ways to translate this entire clause:
A good person says the good words that come from his good heart
Good people have good things in their hearts, and so they say good things (NCV)
Good people do the good things that are in them (GW)
out of his good store of treasure: The Greek word that the BSB translates as treasure can refer to “valuable things” or “the place where valuable things are stored.” In the context of this paragraph speaking of the heart (12:34b), it probably refers primarily to the place. So the treasure is the treasury/storehouse. This is a figure of speech that refers to the heart/insides.
Here are some other ways to translate this phrase:
from the treasury of a good heart (NLT)
out of their hearts (CEV)
from his good heart/insides
The phrase “a good heart” refers to the upright/moral inner qualities of a person. It does not mean a physically healthy heart. In some languages, it may be more natural to speak of “the good things in a person’s heart.” For example:
have good things in their hearts (NCV)
and the evil man brings evil things out of his evil store of treasure.
An evil person says the evil words that are in his evil heart.
But evil people have evil things in their hearts/minds, so they do and say evil things.
and the evil man brings evil things out of his evil store of treasure: This clause has the same grammatical structure as 12:35a. So you should translate it in the same way. For example:
An evil/bad person says the evil words that come from his evil heart
But evil people have evil in their hearts, so they say evil things. (NCV)
But evil people do the evil things that are in them. (GW)
Note 1 topic: writing-proverbs
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά
the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαθός ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά καί ὁ πονηρός ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά)
Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people say and do whatever they value and think about. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [A good man brings forth good things from his good treasure. Similarly, an evil man brings forth evil things from his evil treasure]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ & ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ
the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαθός ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά καί ὁ πονηρός ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά)
Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that makes this clear. Alternate translation: [The good person from his or her good treasure … the evil person from his or her evil treasure]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος & ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος
the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀγαθός ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά καί ὁ πονηρός ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά)
The phrases The good man and the evil man represents good and evil men in general, not two particular men. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [Every good man … every evil man]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά & ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά
out_of his good treasure ˓is˒_sending_forth good & out_of his evil treasure ˓is˒_sending_forth evil
Jesus is speaking of the thoughts and desires of people as if they were their treasure that they bring forth when they act and especially when they speak. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the good things that he values produces good things … from the evil things that he values produces evil things] or [from his good thoughts speaks good things … from his evil thoughts speaks evil things]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ & τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ
his good treasure & his evil treasure
Here, the word treasure could refer to: (1) a place where treasures are kept or stored. Alternate translation: [his good treasury … his evil treasury] or [his storehouse of good things … his storehouse of evil things] (2) the treasures that the person has. Alternate translation: [his good treasures … his evil treasures]
OET (OET-LV) The good person is_sending_forth good out_of his good treasure, and the evil person is_sending_forth evil out_of his evil treasure.
OET (OET-RV) A good person produces good words out of their store of goodness, and an evil person produces evil words out of their store of evil.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.