Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:7

 MAT 12:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    12. 7189
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7190
    1. ἐγνώκειτε
    2. ginōskō
    3. you all had known
    4. known
    5. 10970
    6. VILA2..P
    7. ˱you_all˲ /had/ known
    8. ˱you_all˲ /had/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R7088
    12. 7191
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7192
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. this is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is ‹this›
    8. is ‹this›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7193
    1. ἔλεον
    2. eleos
    3. -
    4. -
    5. 16560
    6. N....AMS
    7. mercy
    8. mercy
    9. B
    10. V
    11. -
    12. 7194
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. Mercy
    4. -
    5. 16560
    6. N....ANS
    7. mercy
    8. mercy
    9. B
    10. 88%
    11. -
    12. 7195
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. ˱I˲ /am/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7196
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7197
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7198
    1. θυσίαν
    2. thusia
    3. sacrifice
    4. sacrifices
    5. 23780
    6. N....AFS
    7. sacrifice
    8. sacrifice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7199
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7200
    1. ἂν
    2. an
    3. would
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7201
    1. κατεδικάσατε
    2. katadikazō
    3. you all convicted
    4. convicted
    5. 26130
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ convicted
    8. ˱you_all˲ convicted
    9. -
    10. 100%
    11. R7088
    12. 7202
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7203
    1. ἀναιτίους
    2. anaitios
    3. innocent
    4. innocent
    5. 3380
    6. S....AMP
    7. innocent
    8. innocent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7204

OET (OET-LV)But if you_all_had_known what this is:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, you_all_ would not _convicted the innocent.

OET (OET-RV)But you all should have known that what I want is mercy over sacrifices—you shouldn’t have convicted the innocent

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a further development of what Jesus has been saying about the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now” or “In fact,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ & ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους

if & ˱you_all˲_/had/_known what is_‹this› mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice not would ˱you_all˲_convicted the innocent

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that the Pharisee have not understood this quotation, because they have indeed condemned the innocent. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “since you do not know what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you have condemned the innocent”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τί ἐστιν

what is_‹this›

Here Jesus means that they should learn what the passage he is about to quote means. See how you translated this phrase in 9:13. Alternate translation: “what this means” or “the meaning of this passage”

Note 4 topic: writing-quotations

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice

Here Jesus introduces a quotation from Hosea 6:6, where God is speaking to the Israelites. Jesus has already quoted this verse in 9:13, so translate it exactly as you did there.

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἀναιτίους

the innocent

Jesus is using the adjective innocent as a noun in order to describe his disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are innocent” or “my innocent disciples”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀναιτίους

the innocent

Here Jesus means that his disciples are innocent of breaking the Sabbath laws. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “those who are innocent of breaking the Sabbath” or “those who have not disobeyed Sabbath laws”

TSN Tyndale Study Notes:

12:7 The Pharisees’ view of the Sabbath was unscriptural since it broke the deeper principle of mercy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7190
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7189
    1. you all had known
    2. known
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-ILA2..P
    6. ˱you_all˲ /had/ known
    7. ˱you_all˲ /had/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R7088
    11. 7191
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7192
    1. this is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is ‹this›
    7. is ‹this›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7193
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ wanting
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7196
    1. Mercy
    2. -
    3. 16560
    4. B
    5. eleos
    6. N-....ANS
    7. mercy
    8. mercy
    9. B
    10. 88%
    11. -
    12. 7195
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7197
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7198
    1. sacrifice
    2. sacrifices
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-....AFS
    6. sacrifice
    7. sacrifice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7199
    1. you all
    2. convicted
    3. 26130
    4. katadikazō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ convicted
    7. ˱you_all˲ convicted
    8. -
    9. 100%
    10. R7088
    11. 7202
    1. would
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. would
    7. would
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7201
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7200
    1. convicted
    2. convicted
    3. 26130
    4. katadikazō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ convicted
    7. ˱you_all˲ convicted
    8. -
    9. 100%
    10. R7088
    11. 7202
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7203
    1. innocent
    2. innocent
    3. 3380
    4. anaitios
    5. S-....AMP
    6. innocent
    7. innocent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7204

OET (OET-LV)But if you_all_had_known what this is:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, you_all_ would not _convicted the innocent.

OET (OET-RV)But you all should have known that what I want is mercy over sacrifices—you shouldn’t have convicted the innocent

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:7 ©