Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But if you_all_had_known what this is:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, you_all_ would not _convicted the innocent.
OET (OET-RV) But you all should have known that what I want is mercy over sacrifices—you shouldn’t have convicted the innocent
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a further development of what Jesus has been saying about the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now” or “In fact,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ & ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους
if & ˱you_all˲_/had/_known what is_‹this› mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice not would ˱you_all˲_convicted the innocent
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that the Pharisee have not understood this quotation, because they have indeed condemned the innocent. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “since you do not know what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you have condemned the innocent”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἐστιν
what is_‹this›
Here Jesus means that they should learn what the passage he is about to quote means. See how you translated this phrase in 9:13. Alternate translation: “what this means” or “the meaning of this passage”
Note 4 topic: writing-quotations
ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν
mercy ˱I˲_/am/_wanting and not sacrifice
Here Jesus introduces a quotation from Hosea 6:6, where God is speaking to the Israelites. Jesus has already quoted this verse in 9:13, so translate it exactly as you did there.
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἀναιτίους
the innocent
Jesus is using the adjective innocent as a noun in order to describe his disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are innocent” or “my innocent disciples”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἀναιτίους
the innocent
Here Jesus means that his disciples are innocent of breaking the Sabbath laws. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “those who are innocent of breaking the Sabbath” or “those who have not disobeyed Sabbath laws”
12:7 The Pharisees’ view of the Sabbath was unscriptural since it broke the deeper principle of mercy.
OET (OET-LV) But if you_all_had_known what this is:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, you_all_ would not _convicted the innocent.
OET (OET-RV) But you all should have known that what I want is mercy over sacrifices—you shouldn’t have convicted the innocent
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.