Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MAT 12:7

 MAT 12:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7117
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7118
    1. ἐγνώκειτε
    2. ginōskō
    3. you all had known
    4. known
    5. 10970
    6. VILA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath; R7017
    11. 7119
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7120
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. this is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is ‹this›
    8. is ‹this›
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7121
    1. Ἔλεον
    2. eleos
    3. -
    4. -
    5. 16560
    6. N····AMS
    7. mercy
    8. mercy
    9. B
    10. -
    11. 7122
    1. Ἔλεος
    2. eleos
    3. Mercy
    4. -
    5. 16560
    6. N····ANS
    7. mercy
    8. mercy
    9. B
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7123
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7124
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7125
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. shouldn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7126
    1. θυσίαν
    2. thusia
    3. sacrifice
    4. sacrifices
    5. 23780
    6. N····AFS
    7. sacrifice
    8. sacrifice
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7127
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7128
    1. ἄν
    2. an
    3. would
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7129
    1. κατεδικάσατε
    2. katadikazō
    3. you all convicted
    4. convicted
    5. 26130
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ convicted
    8. ˱you_all˲ convicted
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath; R7017
    11. 7130
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7131
    1. ἀναιτίους
    2. anaitios
    3. innocent
    4. innocent
    5. 3380
    6. S····AMP
    7. innocent
    8. innocent
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7132

OET (OET-LV)But if you_all_had_known what this is:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, you_all_ would not _convicted the innocent.

OET (OET-RV)But you all should have known that what I want is mercy over sacrifices—you shouldn’t have convicted the innocent

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–14: Jesus is the Lord of the Sabbath

There are two main events in this section. One is about picking grain on the Sabbath. The other is about healing on the Sabbath. These two events show that Jesus has the authority to decide which deeds are acceptable to do on the Sabbath.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus showed that he has authority over Sabbath rules

Lord of the Sabbath (NIV)

The Pharisees criticize Jesus because of what he did on the Sabbath

There are parallel passages for this section in Mark 2:23–3:6 and Luke 6:1–11.

12:7a–c

(reordered) (GNT:) The scripture says, ‘It is kindness that I want, not animal sacrifices.’ If you really knew what this means, you would not condemn people who are not guilty.

Before you translate 12:7, carefully consider the most natural way in your language to order the clauses. In some languages, it will be more natural to put 12:7b before 12:7a. For example:

bThe scripture says, ‘It is kindness that I want, not animal sacrifices.’ aIf you really knew what this means, cyou would not condemn people who are not guilty…. (GNT)

12:7a

If only you had known the meaning of

If only you had known the meaning of: This clause is an “if” clause. Jesus used this “if clause” to rebuke the Pharisees. He rebuked them because they did not know/understand the true meaning of the quote in 12:7b, but they should have understood it. They knew the quote, but they did not understand how to apply it in their everyday lives.

Here are some other ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is most natural in your language.

the meaning of: The words the meaning of refer to the significance of the words that follow in 12:7b. 12:7b is from Hosea 6:6. You may want to introduce 12:7b indicating that God spoke these words. For example:

these words of God

the following words that God spoke in Scripture

12:7b

‘I desire mercy, not sacrifice,’

I desire mercy, not sacrifice: This is a quote from Hosea. (This quote also occurs in 9:13b.) It is a comparison of two things: mercy and sacrifice. It means that God considers it more important for people to show mercy to other people than for them to follow the laws concerning sacrifices. It does not mean that God wanted his people to stop offering sacrifices.

In some languages, it may be more natural to express this comparison in another way. For example:

I want you(plur) to show mercy to each other. That is more important than your sacrifices to me.

I want kindness more than I want animal sacrifices. (NCV)

mercy: The word mercy means “compassion” or “concern” or “pity” towards someone else. For example:

compassion (NASB)

kindness (NCV)

In some languages it may be necessary to indicate who should have mercy and to whom. For example:

I want you to be merciful to others. (CEV)

I want people to pity/love others.

sacrifice: The word sacrifice refers to the killing of animals at the temple and offering them to God. God required the Jews to offer animal sacrifices to him regularly.

Here are some other ways to translate this word:

animal sacrifices (GNT)

offering sacrifices to me (CEV)

12:7c

you would not have condemned the innocent.

you would not have condemned: The word condemned means “judge and call guilty or evil.” The Pharisees condemned the disciples when they said that the disciples had broken the Sabbath law. Jesus said that the Pharisees should not have condemned his disciples.

Here are some other ways to translate this clause:

you would not judge (NCV)

you would not blame/criticize

you would not find guilty

you would not decide/say that they are lawbreakers

the innocent: The Greek phrase that the BSB translates the innocent means “people who are not guilty of a crime or sin.”

Here are some other ways to translate this word:

those who have not broken the law

these innocent disciples of mine (CEV)

those who have done nothing wrong (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγνώκειτε τί ἐστίν Ἔλεος θέλω καί οὒ θυσίαν οὐκ ἄν κατεδικάσατε τούς ἀναιτίους)

The word But introduces a further development of what Jesus has been saying about the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now] or [In fact,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ & ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους

if & ˱you_all˲_˓had˒_known what (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγνώκειτε τί ἐστίν Ἔλεος θέλω καί οὒ θυσίαν οὐκ ἄν κατεδικάσατε τούς ἀναιτίους)

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that the Pharisees have not understood this quotation, because they have indeed condemned the innocent. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [since you do not know what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you have condemned the innocent]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τί ἐστιν

what (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγνώκειτε τί ἐστίν Ἔλεος θέλω καί οὒ θυσίαν οὐκ ἄν κατεδικάσατε τούς ἀναιτίους)

Jesus means that they should learn the meaning of the passage he is about to quote. See how you translated this phrase in [9:13](../09/13.md). Alternate translation: [what this means] or [the meaning of this passage]

Note 4 topic: writing-quotations

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγνώκειτε τί ἐστίν Ἔλεος θέλω καί οὒ θυσίαν οὐκ ἄν κατεδικάσατε τούς ἀναιτίους)

Jesus introduces a quotation from [Hosea 6:6](../hos/06/06.md), where God is speaking to the Israelites. Jesus has already quoted this verse in [9:13](../09/13.md), so translate it exactly as you did there.

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἀναιτίους

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγνώκειτε τί ἐστίν Ἔλεος θέλω καί οὒ θυσίαν οὐκ ἄν κατεδικάσατε τούς ἀναιτίους)

Jesus is using the adjective innocent as a noun in order to describe his disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are innocent] or [my innocent disciples]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀναιτίους

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγνώκειτε τί ἐστίν Ἔλεος θέλω καί οὒ θυσίαν οὐκ ἄν κατεδικάσατε τούς ἀναιτίους)

Jesus means that his disciples are innocent of breaking the Sabbath laws. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [those who are innocent of breaking the Sabbath] or [those who have not disobeyed Sabbath laws]

TSN Tyndale Study Notes:

12:7 The Pharisees’ view of the Sabbath was unscriptural since it broke the deeper principle of mercy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7118
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 7117
    1. you all had known
    2. known
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-ILA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath; R7017
    10. 7119
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 7120
    1. this is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is ‹this›
    7. is ‹this›
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 7121
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    7. ˱I˲ ˓am˒ wanting
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 7124
    1. Mercy
    2. -
    3. 16560
    4. B
    5. eleos
    6. N-····ANS
    7. mercy
    8. mercy
    9. B
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 7123
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 7125
    1. not
    2. shouldn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 7126
    1. sacrifice
    2. sacrifices
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-····AFS
    6. sacrifice
    7. sacrifice
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 7127
    1. you all
    2. convicted
    3. 26130
    4. katadikazō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ convicted
    7. ˱you_all˲ convicted
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath; R7017
    10. 7130
    1. would
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. would
    7. would
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 7129
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 7128
    1. convicted
    2. convicted
    3. 26130
    4. katadikazō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ convicted
    7. ˱you_all˲ convicted
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath; R7017
    10. 7130
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 7131
    1. innocent
    2. innocent
    3. 3380
    4. anaitios
    5. S-····AMP
    6. innocent
    7. innocent
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 7132

OET (OET-LV)But if you_all_had_known what this is:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, you_all_ would not _convicted the innocent.

OET (OET-RV)But you all should have known that what I want is mercy over sacrifices—you shouldn’t have convicted the innocent

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 12:7 ©