Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) But if you_all_had_known what this is:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, you_all_ would not _convicted the innocent.
OET (OET-RV) But you all should have known that what I want is mercy over sacrifices—you shouldn’t have convicted the innocent
There are two main events in this section. One is about picking grain on the Sabbath. The other is about healing on the Sabbath. These two events show that Jesus has the authority to decide which deeds are acceptable to do on the Sabbath.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority over Sabbath rules
Lord of the Sabbath (NIV)
The Pharisees criticize Jesus because of what he did on the Sabbath
There are parallel passages for this section in Mark 2:23–3:6 and Luke 6:1–11.
(reordered) (GNT:) The scripture says, ‘It is kindness that I want, not animal sacrifices.’ If you really knew what this means, you would not condemn people who are not guilty.
Before you translate 12:7, carefully consider the most natural way in your language to order the clauses. In some languages, it will be more natural to put 12:7b before 12:7a. For example:
bThe scripture says, ‘It is kindness that I want, not animal sacrifices.’ aIf you really knew what this means, cyou would not condemn people who are not guilty…. (GNT)
If only you had known the meaning of
If you(plur) had understood these words:
You(plur) should have known the meaning of the following words that God spoke,
If only you had known the meaning of: This clause is an “if” clause. Jesus used this “if clause” to rebuke the Pharisees. He rebuked them because they did not know/understand the true meaning of the quote in 12:7b, but they should have understood it. They knew the quote, but they did not understand how to apply it in their everyday lives.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As an “if” clause. For example:
If you really knew what this means (GNT)
If you had grasped the meaning of the scripture (JBP)
As a rhetorical question. For example:
Don’t you know what the Scriptures mean when they say…? (CEV)
As a statement plus an “if” clause. For example:
You don’t really know what those words mean. If you understood them… (NCV)
Translate this rebuke in a way that is most natural in your language.
the meaning of: The words the meaning of refer to the significance of the words that follow in 12:7b. 12:7b is from Hosea 6:6. You may want to introduce 12:7b indicating that God spoke these words. For example:
these words of God
the following words that God spoke in Scripture
‘I desire mercy, not sacrifice,’
‘Kindness is what I want, not sacrifice,’
‘I want you to have concern/pity for others more than I want your sacrifices.’
I desire mercy, not sacrifice: This is a quote from Hosea. (This quote also occurs in 9:13b.) It is a comparison of two things: mercy and sacrifice. It means that God considers it more important for people to show mercy to other people than for them to follow the laws concerning sacrifices. It does not mean that God wanted his people to stop offering sacrifices.
In some languages, it may be more natural to express this comparison in another way. For example:
I want you(plur) to show mercy to each other. That is more important than your sacrifices to me.
I want kindness more than I want animal sacrifices. (NCV)
mercy: The word mercy means “compassion” or “concern” or “pity” towards someone else. For example:
compassion (NASB)
kindness (NCV)
In some languages it may be necessary to indicate who should have mercy and to whom. For example:
I want you to be merciful to others. (CEV)
I want people to pity/love others.
sacrifice: The word sacrifice refers to the killing of animals at the temple and offering them to God. God required the Jews to offer animal sacrifices to him regularly.
Here are some other ways to translate this word:
animal sacrifices (GNT)
offering sacrifices to me (CEV)
you would not have condemned the innocent.
you would not have judged people who have not broken the law.
If you had known the meaning of those words, you would not blame/criticize people who are innocent.
you would not have condemned: The word condemned means “judge and call guilty or evil.” The Pharisees condemned the disciples when they said that the disciples had broken the Sabbath law. Jesus said that the Pharisees should not have condemned his disciples.
Here are some other ways to translate this clause:
you would not judge (NCV)
you would not blame/criticize
you would not find guilty
you would not decide/say that they are lawbreakers
the innocent: The Greek phrase that the BSB translates the innocent means “people who are not guilty of a crime or sin.”
Here are some other ways to translate this word:
those who have not broken the law
these innocent disciples of mine (CEV)
those who have done nothing wrong (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγνώκειτε τί ἐστίν Ἔλεος θέλω καί οὒ θυσίαν οὐκ ἄν κατεδικάσατε τούς ἀναιτίους)
The word But introduces a further development of what Jesus has been saying about the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now] or [In fact,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ & ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους
if & ˱you_all˲_˓had˒_known what (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγνώκειτε τί ἐστίν Ἔλεος θέλω καί οὒ θυσίαν οὐκ ἄν κατεδικάσατε τούς ἀναιτίους)
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that the Pharisees have not understood this quotation, because they have indeed condemned the innocent. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [since you do not know what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you have condemned the innocent]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἐστιν
what (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγνώκειτε τί ἐστίν Ἔλεος θέλω καί οὒ θυσίαν οὐκ ἄν κατεδικάσατε τούς ἀναιτίους)
Jesus means that they should learn the meaning of the passage he is about to quote. See how you translated this phrase in [9:13](../09/13.md). Alternate translation: [what this means] or [the meaning of this passage]
Note 4 topic: writing-quotations
ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγνώκειτε τί ἐστίν Ἔλεος θέλω καί οὒ θυσίαν οὐκ ἄν κατεδικάσατε τούς ἀναιτίους)
Jesus introduces a quotation from [Hosea 6:6](../hos/06/06.md), where God is speaking to the Israelites. Jesus has already quoted this verse in [9:13](../09/13.md), so translate it exactly as you did there.
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἀναιτίους
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγνώκειτε τί ἐστίν Ἔλεος θέλω καί οὒ θυσίαν οὐκ ἄν κατεδικάσατε τούς ἀναιτίους)
Jesus is using the adjective innocent as a noun in order to describe his disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are innocent] or [my innocent disciples]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἀναιτίους
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐγνώκειτε τί ἐστίν Ἔλεος θέλω καί οὒ θυσίαν οὐκ ἄν κατεδικάσατε τούς ἀναιτίους)
Jesus means that his disciples are innocent of breaking the Sabbath laws. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [those who are innocent of breaking the Sabbath] or [those who have not disobeyed Sabbath laws]
12:7 The Pharisees’ view of the Sabbath was unscriptural since it broke the deeper principle of mercy.
OET (OET-LV) But if you_all_had_known what this is:
I_am_wanting Mercy and not sacrifice, you_all_ would not _convicted the innocent.
OET (OET-RV) But you all should have known that what I want is mercy over sacrifices—you shouldn’t have convicted the innocent
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.