Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Because_of this I_am_saying to_you_all, every sin and slander will_be_being_forgiven to_the people, but the slander of_the spirit will_ not _be_being_forgiven.
OET (OET-RV) That’s why I’m telling you that people can be forgiven for all kinds of sin and slander, except that slandering God’s spirit won’t be forgiven.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the phrase For this reason introduces a conclusion based on what Jesus has said in 12:25–30. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: “Because of all that” or “Therefore”
λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all every sin
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to tell his audience. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know that every sin”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται
every sin and slander /will_be_being/_forgiven ˱to˲_the people the but ˱of˲_the Spirit slander not /will_be_being/_forgiven
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only sin or blasphemy that will not be forgiven men is the blasphemy of the Holy Spirit” or “most sins and blasphemies will be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit will not be forgiven”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται
every sin and slander /will_be_being/_forgiven ˱to˲_the people the but ˱of˲_the Spirit slander not /will_be_being/_forgiven
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the actions, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will forgive men for every sin and blasphemy, but God will not forgive the blasphemy of the Holy Spirit”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις
every sin and slander /will_be_being/_forgiven ˱to˲_the people
Here Jesus is indicating that God forgives all kinds of sin and blasphemy, not that God will forgive every single sin or blasphemy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “every sin and blasphemy can be forgiven men” or “all kinds of sin and blasphemy will be forgiven men”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία
every sin and slander
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sin and blasphemy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “all sinful and blasphemous things” or “whenever anyone sins or blasphemes, it”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
˱to˲_the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία
the & ˱of˲_the Spirit slander
Here, Jesus is using the possessive form to describe blasphemy that is spoken against the Spirit. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the blasphemy against the Spirit” or “the blasphemy spoken against the Spirit”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία
the & ˱of˲_the Spirit slander
If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whenever anyone blasphemes against the Spirit, it”
12:31 In the face of the Pharisees’ accusations of Satanic influence, Jesus had just argued that he, the Messiah, cast out demons through the power of the Holy Spirit. In this context, blasphemy against the Holy Spirit can only mean attributing the ministry and exorcisms of Jesus to Satan’s power.
OET (OET-LV) Because_of this I_am_saying to_you_all, every sin and slander will_be_being_forgiven to_the people, but the slander of_the spirit will_ not _be_being_forgiven.
OET (OET-RV) That’s why I’m telling you that people can be forgiven for all kinds of sin and slander, except that slandering God’s spirit won’t be forgiven.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.