Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:31

 MAT 12:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 7641
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7642
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R7334; Person=Jesus
    12. 7643
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R7486
    12. 7644
    1. πᾶσα
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....NFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7645
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7646
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7647
    1. βλασφημία
    2. blasfēmia
    3. slander
    4. -
    5. 9880
    6. N....NFS
    7. slander
    8. slander
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7648
    1. ἀφεθήσεται
    2. afiēmi
    3. will be being forgiven
    4. -
    5. 8630
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ forgiven
    8. /will_be_being/ forgiven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7649
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7650
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7651
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7652
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7653
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7654
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7655
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 7656
    1. βλασφημία
    2. blasfēmia
    3. slander
    4. -
    5. 9880
    6. N....NFS
    7. slander
    8. slander
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7657
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7658
    1. ἀφεθήσεται
    2. afiēmi
    3. will be being forgiven
    4. -
    5. 8630
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ forgiven
    8. /will_be_being/ forgiven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7659
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7660
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7661

OET (OET-LV)Because_of this I_am_saying to_you_all, every sin and slander will_be_being_forgiven to_the people, but the slander of_the spirit will_ not _be_being_forgiven.

OET (OET-RV)That’s why I’m telling you that people can be forgiven for all kinds of sin and slander, except that slandering God’s spirit won’t be forgiven.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the phrase For this reason introduces a conclusion based on what Jesus has said in 12:25–30. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: [Because of all that] or [Therefore]

λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all every sin

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to tell his audience. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: [I want you to know that every sin]

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται

every sin and slander /will_be_being/_forgiven ˱to˲_the people the but ˱of˲_the Spirit slander not /will_be_being/_forgiven

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only sin or blasphemy that will not be forgiven men is the blasphemy of the Holy Spirit] or [most sins and blasphemies will be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit will not be forgiven]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται

every sin and slander /will_be_being/_forgiven ˱to˲_the people the but ˱of˲_the Spirit slander not /will_be_being/_forgiven

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the actions, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will forgive men for every sin and blasphemy, but God will not forgive the blasphemy of the Holy Spirit]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις

every sin and slander /will_be_being/_forgiven ˱to˲_the people

Here Jesus is indicating that God forgives all kinds of sin and blasphemy, not that God will forgive every single sin or blasphemy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [every sin and blasphemy can be forgiven men] or [all kinds of sin and blasphemy will be forgiven men]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία

every sin and slander

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sin and blasphemy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [all sinful and blasphemous things] or [whenever anyone sins or blasphemes, it]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱to˲_the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

ἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία

the & ˱of˲_the Spirit slander

Here, Jesus is using the possessive form to describe blasphemy that is spoken against the Spirit. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the blasphemy against the Spirit] or [the blasphemy spoken against the Spirit]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία

the & ˱of˲_the Spirit slander

If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [whenever anyone blasphemes against the Spirit, it]

TSN Tyndale Study Notes:

12:31 In the face of the Pharisees’ accusations of Satanic influence, Jesus had just argued that he, the Messiah, cast out demons through the power of the Holy Spirit. In this context, blasphemy against the Holy Spirit can only mean attributing the ministry and exorcisms of Jesus to Satan’s power.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 7641
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7642
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R7334; Person=Jesus
    11. 7643
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R7486
    11. 7644
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7645
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7646
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7647
    1. slander
    2. -
    3. 9880
    4. blasfēmia
    5. N-....NFS
    6. slander
    7. slander
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7648
    1. will be being forgiven
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ forgiven
    7. /will_be_being/ forgiven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7649
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7651
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7652
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7654
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7653
    1. slander
    2. -
    3. 9880
    4. blasfēmia
    5. N-....NFS
    6. slander
    7. slander
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7657
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7655
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 7656
    1. will
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ forgiven
    7. /will_be_being/ forgiven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7659
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7658
    1. be being forgiven
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ forgiven
    7. /will_be_being/ forgiven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7659

OET (OET-LV)Because_of this I_am_saying to_you_all, every sin and slander will_be_being_forgiven to_the people, but the slander of_the spirit will_ not _be_being_forgiven.

OET (OET-RV)That’s why I’m telling you that people can be forgiven for all kinds of sin and slander, except that slandering God’s spirit won’t be forgiven.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:31 ©