Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And whenever the unclean spirit may_come_out from the person, it_is_passing_through through waterless places seeking rest and it_is_ not _finding.
OET (OET-RV) “Whenever an evil spirit comes out of a person, it goes through arid lands looking for a place to rest, and doesn’t find any.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next topic that Jesus wants to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ὅταν & τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα
whenever & the unclean spirit
To further explain what he has been saying about “this generation,” Jesus tells a short story that continues through 12:45. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “here is an illustration about this generation: when the unclean spirit”
Note 3 topic: writing-participants
ὅταν & τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου
whenever & the unclean spirit /may/_come_out from the person
With this clause, Jesus introduces the unclean spirit and the man as characters in his story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was an unclean spirit possessing a man. When the unclean spirit has gone out from the man”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνύδρων τόπων
waterless places
Jesus is describing the desert by reference to the lack of water there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “a desert” or “the wilderness”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάπαυσιν
rest
If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a place to rest”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνάπαυσιν
rest
Here, rest represents a place to live or stay, which for an unclean spirit would be a person to possess or control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a place to live” or “a home” or “a person to control”
12:43 Demons were thought to prefer the arid desert (see Rev 18:2; cp. Isa 13:21; 34:14).
OET (OET-LV) And whenever the unclean spirit may_come_out from the person, it_is_passing_through through waterless places seeking rest and it_is_ not _finding.
OET (OET-RV) “Whenever an evil spirit comes out of a person, it goes through arid lands looking for a place to rest, and doesn’t find any.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.