Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:25

 MAT 12:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδὼν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7503
    1. εἰδὼς
    2. eidō
    3. having known
    4. knowing
    5. 14920
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 61%
    11. R7334; Person=Jesus
    12. 7504
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7505
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 7506
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 7507
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7508
    1. ἐνθυμήσεις
    2. enthumēsis
    3. thoughts
    4. thoughts
    5. 17610
    6. N....AFP
    7. thoughts
    8. thoughts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7509
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R7486
    12. 7510
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R7334; Person=Jesus
    12. 7511
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R7486
    12. 7512
    1. πᾶσα
    2. pas
    3. Every
    4. Every
    5. 39560
    6. E....NFS
    7. every
    8. every
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 7513
    1. βασιλεία
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....NFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. 100%
    11. F7515; F7518
    12. 7514
    1. μερισθεῖσα
    2. merizō
    3. having been divided
    4. -
    5. 33070
    6. VPAP.NFS
    7. /having_been/ divided
    8. /having_been/ divided
    9. -
    10. 100%
    11. R7514
    12. 7515
    1. καθʼ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 7516
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7517
    1. ἑαυτῆς
    2. heautou
    3. itself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GFS
    7. itself
    8. itself
    9. -
    10. 91%
    11. R7514; R7523; R7525
    12. 7518
    1. ἑαυτήν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AFS
    7. itself
    8. itself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7519
    1. ἐρημοῦται
    2. erēmoō
    3. is being desolated
    4. -
    5. 20490
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ desolated
    8. /is_being/ desolated
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7520
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7521
    1. πᾶσα
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....NFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7522
    1. πόλις
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N....NFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. F7526; F7518
    12. 7523
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7524
    1. οἰκία
    2. oikia
    3. house
    4. household
    5. 36140
    6. N....NFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. F7526; F7518
    12. 7525
    1. μερισθεῖσα
    2. merizō
    3. having been divided
    4. -
    5. 33070
    6. VPAP.NFS
    7. /having_been/ divided
    8. /having_been/ divided
    9. -
    10. 100%
    11. R7523; R7525
    12. 7526
    1. καθʼ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 7527
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7528
    1. ἑαυτῆς
    2. heautou
    3. itself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GFS
    7. itself
    8. itself
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 7529
    1. ἑαυτήν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AFS
    7. itself
    8. itself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7530
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7531
    1. σταθήσεται
    2. istēmi
    3. will be being stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ stood
    8. /will_be_being/ stood
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 7532
    1. στήσεται
    2. istēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ standing
    8. /will_be/ standing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7533

OET (OET-LV)And having_known the thoughts of_them, he_said to_them:
Every kingdom having_been_divided against itself is_being_desolated, and every city or house having_been_divided against itself will_ not _be_being_stood.

OET (OET-RV)But Yeshua, knowing their thoughts, said, “Every kingdom that’s divided against itself is doomed, and any city or household that’s divided against itself will self-destruct.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: writing-proverbs

πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται

every kingdom /having_been/_divided against itself /is_being/_desolated and every city or house /having_been/_divided against itself not /will_be_being/_stood

Here, Jesus uses or invents two proverbs in order to teach the Pharisees that his power cannot come from the same source as the demon’s power. Translate these proverbs in such a way that they will be recognized as proverbs and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [If a kingdom is divided against itself, it will be made desolate. Similarly, if a city or a house is divided against itself, it will not stand]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται

every kingdom /having_been/_divided against itself /is_being/_desolated and every city or house /having_been/_divided against itself not /will_be_being/_stood

These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than and in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Every kingdom divided against itself is made desolate; indeed, every city or house divided against itself will not stand]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται

every kingdom /having_been/_divided against itself /is_being/_desolated and every city or house /having_been/_divided against itself not /will_be_being/_stood

Here, the words kingdom, city, and house represent the people who live in those places. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [People in one kingdom who are divided against each other will be made desolate, and people in one city or house who are divided against each other will not stand]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence -1) μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς

(Some words not found in SR-GNT: εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that attacks itself … that attacks itself]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence -1) ἐρημοῦται

(Some words not found in SR-GNT: εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [ruins itself] or [destroys itself]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ σταθήσεται

not /will_be_being/_stood

Here, the phrase will not stand means that the city or house will not exist much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will fall] or [will no longer exist]

TSN Tyndale Study Notes:

12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7505
    1. having known
    2. knowing
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.NMS
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 61%
    10. R7334; Person=Jesus
    11. 7504
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7508
    1. thoughts
    2. thoughts
    3. 17610
    4. enthumēsis
    5. N-....AFP
    6. thoughts
    7. thoughts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7509
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R7486
    11. 7510
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R7334; Person=Jesus
    11. 7511
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R7486
    11. 7512
    1. Every
    2. Every
    3. 39560
    4. D
    5. pas
    6. E-....NFS
    7. every
    8. every
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 7513
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-....NFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. 100%
    10. F7515; F7518
    11. 7514
    1. having been divided
    2. -
    3. 33070
    4. merizō
    5. V-PAP.NFS
    6. /having_been/ divided
    7. /having_been/ divided
    8. -
    9. 100%
    10. R7514
    11. 7515
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 7516
    1. itself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3GFS
    6. itself
    7. itself
    8. -
    9. 91%
    10. R7514; R7523; R7525
    11. 7518
    1. is being desolated
    2. -
    3. 20490
    4. erēmoō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ desolated
    7. /is_being/ desolated
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7520
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7521
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7522
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....NFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. F7526; F7518
    11. 7523
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7524
    1. house
    2. household
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....NFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. F7526; F7518
    11. 7525
    1. having been divided
    2. -
    3. 33070
    4. merizō
    5. V-PAP.NFS
    6. /having_been/ divided
    7. /having_been/ divided
    8. -
    9. 100%
    10. R7523; R7525
    11. 7526
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 7527
    1. itself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3GFS
    6. itself
    7. itself
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 7529
    1. will
    2. -
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ stood
    7. /will_be_being/ stood
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 7532
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7531
    1. be being stood
    2. -
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ stood
    7. /will_be_being/ stood
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 7532

OET (OET-LV)And having_known the thoughts of_them, he_said to_them:
Every kingdom having_been_divided against itself is_being_desolated, and every city or house having_been_divided against itself will_ not _be_being_stood.

OET (OET-RV)But Yeshua, knowing their thoughts, said, “Every kingdom that’s divided against itself is doomed, and any city or household that’s divided against itself will self-destruct.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:25 ©