Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_known the thoughts of_them, he_said to_them:
Every kingdom having_been_divided against itself is_being_desolated, and every city or house having_been_divided against itself will_ not _be_being_stood.
OET (OET-RV) But Yeshua, knowing their thoughts, said, “Every kingdom that’s divided against itself is doomed, and any city or household that’s divided against itself will self-destruct.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: writing-proverbs
πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται
every kingdom /having_been/_divided against itself /is_being/_desolated and every city or house /having_been/_divided against itself not /will_be_being/_stood
Here, Jesus uses or invents two proverbs in order to teach the Pharisees that his power cannot come from the same source as the demon’s power. Translate these proverbs in such a way that they will be recognized as proverbs and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “If a kingdom is divided against itself, it will be made desolate. Similarly, if a city or a house is divided against itself, it will not stand”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται
every kingdom /having_been/_divided against itself /is_being/_desolated and every city or house /having_been/_divided against itself not /will_be_being/_stood
These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than and in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Every kingdom divided against itself is made desolate; indeed, every city or house divided against itself will not stand”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται
every kingdom /having_been/_divided against itself /is_being/_desolated and every city or house /having_been/_divided against itself not /will_be_being/_stood
Here, the words kingdom, city, and house represent the people who live in those places. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “People in one kingdom who are divided against each other will be made desolate, and people in one city or house who are divided against each other will not stand”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence -1) μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς
(Some words not found in SR-GNT: εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that attacks itself … that attacks itself”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence -1) ἐρημοῦται
(Some words not found in SR-GNT: εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “ruins itself” or “destroys itself”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ σταθήσεται
not /will_be_being/_stood
Here, the phrase will not stand means that the city or house will not exist much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will fall” or “will no longer exist”
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
OET (OET-LV) And having_known the thoughts of_them, he_said to_them:
Every kingdom having_been_divided against itself is_being_desolated, and every city or house having_been_divided against itself will_ not _be_being_stood.
OET (OET-RV) But Yeshua, knowing their thoughts, said, “Every kingdom that’s divided against itself is doomed, and any city or household that’s divided against itself will self-destruct.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.