Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And he said to_them:
What person will_be of you_all, who will_be_having one sheep, and if this may_fall_in into a_pit on_the days_of_rest, ˓will˒_ not _be_taking_hold_of it and will_be_raising it?
OET (OET-RV) “Which of you,” Yeshua responded, “if you owned a single sheep and it fell into a pit on a rest day, wouldn’t then grab hold of it and lift it out?
There are two main events in this section. One is about picking grain on the Sabbath. The other is about healing on the Sabbath. These two events show that Jesus has the authority to decide which deeds are acceptable to do on the Sabbath.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority over Sabbath rules
Lord of the Sabbath (NIV)
The Pharisees criticize Jesus because of what he did on the Sabbath
There are parallel passages for this section in Mark 2:23–3:6 and Luke 6:1–11.
If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that a person would certainly help a sheep out of a pit on the Sabbath. He would not abandon it.
Here are some other ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. You may then want to indicate the implied answer. For example:
If any of you has a sheep, and it falls into a pit on the Sabbath, would you take hold of it and lift it out? Of course you would!
Suppose you have a sheep. If it falls into a pit on the Sabbath day, do you leave it there? Of course not! You grab it and lift it out.
As a statement. For example:
If any of you has a sheep, and it falls into a pit on the Sabbath, you would surely/certainly take hold of it and lift it out.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath,
Jesus asked them, “If any of you has a sheep, and it falls into a pit on the Sabbath,
But/So Jesus responded, “Suppose one of you has a sheep. If it falls into a hole on the Sabbath day,
If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath:
Here are some other ways to translate these clauses:
Suppose one of you has a sheep. If it falls into a pit on a day of worship (GW)
If you had a sheep that fell into a ditch on the Sabbath (CEV)
a sheep: The word sheep first occurs in 7:15b. It also occurs in 9:36c. You should translate it here as you did there.
pit: This word can refer to a hole that someone dug, or a hole that occurs naturally. The Greek does not specify which type of hole. What is important is that the word you use refer to a deep hole. If an animal like a sheep fell into such a hole, it could not get out by itself.
Here are some other ways to translate this word:
deep hole
ditch (CEV)
will he not take hold of it and lift it out?
you grab it and lift it out, do you not? Of course!
do you leave it there? Of course not! You reach in, grab ahold of it, and pull it out.
you would certainly rescue it!
take hold of it and lift it out: These two clauses refer to grasping the sheep and lifting it out of the pit. In some languages, it may be necessary to translate these two clauses using more than two verbs. In other languages, one verb is enough. For example:
reach in, grab it and pull it out
rescue it
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅς ἕξει πρόβατον ἕν καί ἐάν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχί κρατήσει αὐτό καί ἐγερεῖ)
Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Every man among you, if he has one sheep that falls into a pit on the Sabbaths, will definitely grasp hold of it and lift it out.] or [There is no man among you who, having one sheep that falls into a pit on the sabbaths, will not grasp hold of it and lift it out!]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅς ἕξει πρόβατον ἕν καί ἐάν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχί κρατήσει αὐτό καί ἐγερεῖ)
Jesus uses an imaginary situation to help explain when it is appropriate to work on the Sabbaths. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [What would one of you do if you had one sheep, and it fell into a pit on the Sabbaths? You would grasp hold of it and lift it out, wouldn’t you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρόβατον ἕν
sheep one
The phrase one sheep could imply that: (1) the person only owns one sheep. Alternate translation: [only one sheep] (2) the person owns more than one sheep, but only this one falls into a pit. Alternate translation: [a sheep]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
person
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [person]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς Σάββασιν
˱on˲_the Sabbaths
Jesus uses the phrase on the Sabbaths to indicate that this event would occur on a Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [on one of the Sabbath days] or [during a Sabbath day]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅς ἕξει πρόβατον ἕν καί ἐάν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχί κρατήσει αὐτό καί ἐγερεῖ)
Jesus implies that these actions are considered work, which would normally break the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [will not work on the Sabbath by grasping hold of it and lifting it out]
OET (OET-LV) And he said to_them:
What person will_be of you_all, who will_be_having one sheep, and if this may_fall_in into a_pit on_the days_of_rest, ˓will˒_ not _be_taking_hold_of it and will_be_raising it?
OET (OET-RV) “Which of you,” Yeshua responded, “if you owned a single sheep and it fell into a pit on a rest day, wouldn’t then grab hold of it and lift it out?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.