Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MAT 12:11

 MAT 12:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R6993; Person=Jesus
    10. 7176
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7177
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7178
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    11. 7179
    1. Τίς
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. E····NMS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7180
    1. Τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. E····NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. -
    11. 7181
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7182
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 7183
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7184
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. -
    11. 7185
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    11. 7186
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 7187
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F7204; F7209
    11. 7188
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7189
    1. ἕξει
    2. eχō
    3. will be having
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ having
    8. ˓will_be˒ having
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7190
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. -
    11. 7191
    1. πρόβατον
    2. probaton
    3. sheep
    4. sheep
    5. 42630
    6. N····ANS
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F7198
    11. 7192
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7193
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7194
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7195
    1. πέσῃ
    2. piptō
    3. -
    4. -
    5. 40980
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ fall
    8. ˓may˒ fall
    9. -
    10. -
    11. 7196
    1. ἐμπέσῃ
    2. empiptō
    3. may fall in
    4. -
    5. 17060
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ fall_in
    8. ˓may˒ fall_in
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7197
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7192
    11. 7198
    1. τοῖς
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7199
    1. Σάββασιν
    2. sabbaton
    3. days of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N····DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7200
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7201
    1. βόθυνον
    2. bothunos
    3. +a pit
    4. -
    5. 9990
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ pit
    8. ˓a˒ pit
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7202
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7203
    1. κρατήσει
    2. krateō
    3. ˓will be taking hold of
    4. -
    5. 29020
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ taking_hold_of
    8. ˓will_be˒ taking_hold_of
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7188
    11. 7204
    1. κρατεῖ
    2. krateō
    3. -
    4. -
    5. 29020
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ taking_hold_of
    8. ˓is˒ taking_hold_of
    9. -
    10. -
    11. 7205
    1. κρατήσας
    2. krateō
    3. -
    4. -
    5. 29020
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken_hold
    8. ˓having˒ taken_hold
    9. -
    10. -
    11. 7206
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7207
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7208
    1. ἐγερεῖ
    2. egeirō
    3. will be raising it
    4. -
    5. 14530
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ raising ‹it›
    8. ˓will_be˒ raising ‹it›
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7188
    11. 7209
    1. ἐγείρει
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ raising
    8. ˓is˒ raising
    9. -
    10. -
    11. 7210
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 7211

OET (OET-LV)And he said to_them:
What person will_be of you_all, who will_be_having one sheep, and if this may_fall_in into a_pit on_the days_of_rest, ˓will˒_ not _be_taking_hold_of it and will_be_raising it?

OET (OET-RV)Which of you,” Yeshua responded, “if you owned a single sheep and it fell into a pit on a rest day, wouldn’t then grab hold of it and lift it out?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–14: Jesus is the Lord of the Sabbath

There are two main events in this section. One is about picking grain on the Sabbath. The other is about healing on the Sabbath. These two events show that Jesus has the authority to decide which deeds are acceptable to do on the Sabbath.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus showed that he has authority over Sabbath rules

Lord of the Sabbath (NIV)

The Pharisees criticize Jesus because of what he did on the Sabbath

There are parallel passages for this section in Mark 2:23–3:6 and Luke 6:1–11.

12:11a–b

If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that a person would certainly help a sheep out of a pit on the Sabbath. He would not abandon it.

Here are some other ways to translate this emphasis:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

12:11a

He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath,

If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath:

Here are some other ways to translate these clauses:

Suppose one of you has a sheep. If it falls into a pit on a day of worship (GW)

If you had a sheep that fell into a ditch on the Sabbath (CEV)

a sheep: The word sheep first occurs in 7:15b. It also occurs in 9:36c. You should translate it here as you did there.

pit: This word can refer to a hole that someone dug, or a hole that occurs naturally. The Greek does not specify which type of hole. What is important is that the word you use refer to a deep hole. If an animal like a sheep fell into such a hole, it could not get out by itself.

Here are some other ways to translate this word:

deep hole

ditch (CEV)

12:11b

will he not take hold of it and lift it out?

take hold of it and lift it out: These two clauses refer to grasping the sheep and lifting it out of the pit. In some languages, it may be necessary to translate these two clauses using more than two verbs. In other languages, one verb is enough. For example:

reach in, grab it and pull it out

rescue it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅς ἕξει πρόβατον ἕν καί ἐάν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχί κρατήσει αὐτό καί ἐγερεῖ)

Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Every man among you, if he has one sheep that falls into a pit on the Sabbaths, will definitely grasp hold of it and lift it out.] or [There is no man among you who, having one sheep that falls into a pit on the sabbaths, will not grasp hold of it and lift it out!]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅς ἕξει πρόβατον ἕν καί ἐάν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχί κρατήσει αὐτό καί ἐγερεῖ)

Jesus uses an imaginary situation to help explain when it is appropriate to work on the Sabbaths. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [What would one of you do if you had one sheep, and it fell into a pit on the Sabbaths? You would grasp hold of it and lift it out, wouldn’t you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πρόβατον ἕν

sheep one

The phrase one sheep could imply that: (1) the person only owns one sheep. Alternate translation: [only one sheep] (2) the person owns more than one sheep, but only this one falls into a pit. Alternate translation: [a sheep]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

person

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [person]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς Σάββασιν

˱on˲_the Sabbaths

Jesus uses the phrase on the Sabbaths to indicate that this event would occur on a Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [on one of the Sabbath days] or [during a Sabbath day]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὅς ἕξει πρόβατον ἕν καί ἐάν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχί κρατήσει αὐτό καί ἐγερεῖ)

Jesus implies that these actions are considered work, which would normally break the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [will not work on the Sabbath by grasping hold of it and lifting it out]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7177
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R6993; Person=Jesus
    10. 7176
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7178
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    10. 7179
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. E-····NMS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7180
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F7204; F7209
    10. 7188
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7182
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7184
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    10. 7186
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7189
    1. will be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ having
    7. ˓will_be˒ having
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7190
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7193
    1. sheep
    2. sheep
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-····ANS
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F7198
    10. 7192
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7194
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7195
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7192
    10. 7198
    1. may fall in
    2. -
    3. 17060
    4. empiptō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ fall_in
    7. ˓may˒ fall_in
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7197
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7201
    1. +a pit
    2. -
    3. 9990
    4. bothunos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ pit
    7. ˓a˒ pit
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7202
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7199
    1. days of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7200
    1. ˓will
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ taking_hold_of
    7. ˓will_be˒ taking_hold_of
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7188
    10. 7204
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7203
    1. be taking hold of
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ taking_hold_of
    7. ˓will_be˒ taking_hold_of
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7188
    10. 7204
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7207
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7208
    1. will be raising it
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ raising ‹it›
    7. ˓will_be˒ raising ‹it›
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7188
    10. 7209

OET (OET-LV)And he said to_them:
What person will_be of you_all, who will_be_having one sheep, and if this may_fall_in into a_pit on_the days_of_rest, ˓will˒_ not _be_taking_hold_of it and will_be_raising it?

OET (OET-RV)Which of you,” Yeshua responded, “if you owned a single sheep and it fell into a pit on a rest day, wouldn’t then grab hold of it and lift it out?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 12:11 ©