Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because you_will_be_being_justified by the messages of_you, and you_will_be_being_convicted by the messages of_you.
OET (OET-RV) because you’ll be either be convicted, or be declared guiltless, by the things that you yourself have said.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about the day of judgment. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐκ & τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ
by & the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_justified and by the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_convicted
These two clauses use the same form to give two options. The second provides a contrasting alternative to the first. If it would be helpful to your readers, you could combine parts of the two clauses together to form a natural contrast in your language. Alternate translation: [by your words you will be justified or condemned] or [by your words either you will be justified or you will be condemned]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ & τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ
the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_justified & the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_convicted
Even though Jesus is speaking to many people, he is addressing an individual situation, so your and you are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθήσῃ & καταδικασθήσῃ
˱you˲_/will_be_being/_justified & ˱you˲_/will_be_being/_convicted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will justify you … God will condemn you]
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
OET (OET-LV) For/Because you_will_be_being_justified by the messages of_you, and you_will_be_being_convicted by the messages of_you.
OET (OET-RV) because you’ll be either be convicted, or be declared guiltless, by the things that you yourself have said.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.