Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but the Pharisees came out and sought legal advice because they wanted to ruin Yeshua.
OET-LV But the Farisaios_party having_come_out, received a_counsel against him, so_that they_may_destroy him.
SR-GNT Ἐξελθόντες δὲ, οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατʼ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. ‡
(Exelthontes de, hoi Farisaioi sumboulion elabon katʼ autou, hopōs auton apolesōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having gone out, the Pharisees took counsel against him so that they might destroy him.
UST Then the Pharisees left the Jewish meeting place. They started planning how they could kill Jesus.
BSB But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
BLB And the Pharisees having gone out, held a counsel against Him, how they might destroy Him.
AICNT But the Pharisees went out and took counsel against him, as to how they might destroy him.
OEB On coming out, the Pharisees plotted against Jesus, to put him to death.
WEBBE But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
WMBB (Same as above)
NET But the Pharisees went out and plotted against him, as to how they could assassinate him.
LSV And the Pharisees having gone forth, held a consultation against Him, how they might destroy Him,
FBV But the Pharisees went out and plotted how to kill Jesus.
TCNT But the Pharisees went out and took counsel against Jesus as to how they might destroy him.
T4T Then the Pharisees left the meeting house. They were worried that the people would reject their traditions and would accept Jesus’ teaching instead. So they met together to plan how they could kill him.
LEB But the Pharisees went out and plotted[fn] against him in order that they could destroy him.
¶
12:14 Literally “taking counsel”
BBE But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But the Pharisees after leaving the synagogue consulted together against Him, how they might destroy Him.
ASV But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
DRA And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him.
YLT And the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him,
Drby But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.
RV But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
Wbstr Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
KJB-1769 ¶ Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
KJB-1611 ¶ [fn]Then the Pharises went out, and held a counsell against him, how they might destroy him.
(¶ Then the Pharisees went out, and held a council/counsel against him, how they might destroy him.)
12:14 Or, tooke counsell.
Bshps Then the Pharisees went out, and helde a counsayle agaynst him, howe they might destroy hym.
(Then the Pharisees went out, and held a counsayle against him, how they might destroy him.)
Gnva Then the Pharises went out, and consulted against him, howe they might destroy him.
(Then the Pharisees went out, and consulted against him, how they might destroy him. )
Cvdl Then wente the Pharises out, and helde a councell agaynst him, how they might destroye him.
(Then went the Pharisees out, and held a council/counsel against him, how they might destroy him.)
TNT Then the Pharyses wet out and helde a consell agaynst hym how they myght destroye hym.
(Then the Pharyses wet out and held a consell against him how they might destroy him. )
Wyc And the Farisees wenten out, and maden a counsel ayens hym, hou thei schulden distrie hym.
(And the Pharisees went out, and maden a council/counsel against him, how they should destroy him.)
Luth Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.
(So went the Pharisäer hinaus and hielten a advice above him/it, like they/she/them him/it umbrächten.)
ClVg Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
(Exeuntes however pharisæi, consilium faciebant adversus him, how perderent him. )
UGNT ἐξελθόντες δὲ, οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
(exelthontes de, hoi Farisaioi sumboulion elabon kat’ autou, hopōs auton apolesōsin.)
SBL-GNT ⸂ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατʼ αὐτοῦ⸃ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
(⸂exelthontes de hoi Farisaioi sumboulion elabon katʼ autou⸃ hopōs auton apolesōsin.)
TC-GNT [fn]Οἱ δὲ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ἐξελθόντες, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
(Hoi de Farisaioi sumboulion elabon kat autou exelthontes, hopōs auton apolesōsin. )
12:14 οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες ¦ εξελθοντες δε οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-14 Matthew places Jesus’ offer of rest (11:28-30) in close connection with a discussion of the Sabbath. Jesus’ rest liberates people from human traditions concerning the Sabbath (cp. Heb 4:1-11). The Pharisees rejected Jesus because of their commitment to tradition.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ
/a/_counsel received against him
Here, the phrase took counsel against him indicates that the Pharisees were working together to figure out ways to harm Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “made plans concerning Jesus” or “came up with ideas about how they could harm Jesus”