Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:18

 MAT 12:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. (LXX)\x*‘See
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 7371
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7372
    1. παῖς
    2. pais
    3. servant
    4. servant
    5. 38160
    6. N....NMS
    7. servant
    8. servant
    9. -
    10. 100%
    11. F7376; F7395; F7400; F7403; F7405; F7415; F7420; F7427; F7430; F7440
    12. 7373
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7374
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7375
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R7373
    12. 7376
    1. ᾑρέτισα
    2. airetizō
    3. I chose
    4. chose
    5. 1400
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ chose
    8. ˱I˲ chose
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7377
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7378
    1. ἀγαπητός
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....NMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. F7383
    12. 7379
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7380
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7381
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7382
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 51%
    11. R7379
    12. 7383
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 7384
    1. εὐδόκησεν
    2. eudokeō
    3. took pleasure
    4. pleasure
    5. 21060
    6. VIAA3..S
    7. took_pleasure
    8. took_pleasure
    9. -
    10. -34%
    11. -
    12. 7385
    1. ηὐδόκησεν
    2. eudokeō
    3. -
    4. -
    5. 21060
    6. VIAA3..S
    7. took_pleasure
    8. took_pleasure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7386
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7387
    1. ψυχή
    2. psuχē
    3. soul
    4. soul
    5. 55900
    6. N....NFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7388
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7389
    1. θήσω
    2. tithēmi
    3. I will be putting
    4. -
    5. 50870
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ putting
    8. ˱I˲ /will_be/ putting
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7390
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7391
    1. Πνεῦμά
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 7392
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7393
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7394
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R7373
    12. 7395
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7396
    1. κρίσιν
    2. krisis
    3. justice
    4. justice
    5. 29200
    6. N....AFS
    7. justice
    8. justice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7397
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7398
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N....DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7399
    1. ἀπαγγελεῖ
    2. apaŋgellō
    3. he will be reporting
    4. -
    5. 5180
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ reporting
    8. ˱he˲ /will_be/ reporting
    9. -
    10. 91%
    11. R7373
    12. 7400
    1. ἀπαγγέλλει
    2. apaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 5180
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ reporting
    8. ˱he˲ /is/ reporting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7401

OET (OET-LV)Behold, the servant of_me whom I_chose, the beloved of_me whom the soul of_me took_pleasure I_will_be_putting the spirit of_me on him, and he_will_be_reporting justice to_the pagans.

OET (OET-RV) ‘See my servant who I chose,
 ⇔ the one I dearly love and who my soul takes pleasure in.
 ⇔ I will place my spirit on him
⇔ and he will bring justice to the nations.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ, ὁ παῖς μου

behold the servant ˱of˲_me

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Look, my servant” or “Think about my servant”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἀγαπητός μου

the the beloved ˱of˲_me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom I love”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου

(Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who pleases my soul”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου

took_pleasure the soul ˱of˲_me

God is using my soul to represent himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “I myself am well pleased”

Note 5 topic: translate-tense

εὐδόκησεν

took_pleasure

Here the past tense indicates that God was well pleased with the servant and continues to be well pleased. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense makes this clear. Alternate translation: “is well pleased” or “has been well pleased”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν

˱I˲_/will_be/_putting the Spirit ˱of˲_me on him

Here God speaks as if the Spirit were an object that he will put on the servant. He means that he will give the Spirit to the servant so that the servant can act with power. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will give him my Spirit” or “I will enable him to act by the power of my Spirit”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ Πνεῦμά μου

the Spirit ˱of˲_me

Here, the phrase my Spirit refers to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “my Holy Spirit”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν

justice ˱to˲_the pagans

Here, the word justice could indicate that: (1) God does what is just. Alternate translation: “to the Gentiles that God is just” or “to the Gentiles that God does what is just” (2) God will judge justly. Alternate translation: “just judgment to the Gentiles” or “to the Gentiles that God will judge”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν

justice ˱to˲_the pagans

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation of justice that you chose in the previous verse. Alternate translation: “to the Gentiles that God will act justly”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἔθνεσιν

˱to˲_the pagans

Here, the words translated to the Gentiles could refer to: (1) people who are not Jewish. Alternate translation: “to Gentile people” (2) all people, including Jewish people. Alternate translation: “to the nations” or “to all peoples”

TSN Tyndale Study Notes:

12:18 This quotation parallels Jesus’ baptism (3:13-17).
• Justice (or judgment) can have positive or negative implications; the context here favors a positive meaning (12:20; cp. 23:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. (LXX)\x*‘See
    3. 37080
    4. B
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Multitudes
    12. 7371
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7372
    1. servant
    2. servant
    3. 38160
    4. pais
    5. N-....NMS
    6. servant
    7. servant
    8. -
    9. 100%
    10. F7376; F7395; F7400; F7403; F7405; F7415; F7420; F7427; F7430; F7440
    11. 7373
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7374
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R7373
    11. 7376
    1. I chose
    2. chose
    3. 1400
    4. airetizō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ chose
    7. ˱I˲ chose
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7377
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7378
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-....NMS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. F7383
    11. 7379
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7380
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 51%
    10. R7379
    11. 7383
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7387
    1. soul
    2. soul
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....NFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7388
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7389
    1. took pleasure
    2. pleasure
    3. 21060
    4. eudokeō
    5. V-IAA3..S
    6. took_pleasure
    7. took_pleasure
    8. -
    9. -34%
    10. -
    11. 7385
    1. I will be putting
    2. -
    3. 50870
    4. S
    5. tithēmi
    6. V-IFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ putting
    8. ˱I˲ /will_be/ putting
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7390
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7391
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 7392
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7393
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7394
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R7373
    11. 7395
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7396
    1. he will be reporting
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ reporting
    7. ˱he˲ /will_be/ reporting
    8. -
    9. 91%
    10. R7373
    11. 7400
    1. justice
    2. justice
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-....AFS
    6. justice
    7. justice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7397
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7398
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7399

OET (OET-LV)Behold, the servant of_me whom I_chose, the beloved of_me whom the soul of_me took_pleasure I_will_be_putting the spirit of_me on him, and he_will_be_reporting justice to_the pagans.

OET (OET-RV) ‘See my servant who I chose,
 ⇔ the one I dearly love and who my soul takes pleasure in.
 ⇔ I will place my spirit on him
⇔ and he will bring justice to the nations.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:18 ©