Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MAT 12:18

 MAT 12:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. (LXX)\x*‘See
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7295
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7296
    1. παῖς
    2. pais
    3. servant
    4. servant
    5. 38160
    6. N····NMS
    7. servant
    8. servant
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; F7318; F7323; F7326; F7328; F7338; F7343; F7350; F7353; F7363
    11. 7297
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7298
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 7299
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7300
    1. ᾑρέτισα
    2. airetizō
    3. I chose
    4. chose
    5. 1400
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ chose
    8. ˱I˲ chose
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7301
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7302
    1. ἀγαπητός
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····NMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7303
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7304
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 7305
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 7306
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7307
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. -
    10. 7308
    1. ηὐδόκησεν
    2. eudokeō
    3. took pleasure
    4. pleasure
    5. 21060
    6. VIAA3··S
    7. took_pleasure
    8. took_pleasure
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7309
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7310
    1. ψυχή
    2. psuχē
    3. soul
    4. soul
    5. 55900
    6. N····NFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7311
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7312
    1. Θήσω
    2. tithēmi
    3. I will be putting
    4. -
    5. 50870
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ putting
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ putting
    9. S
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7313
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7314
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y31; THealing_Multitudes; Person=Holy_Spirit
    11. 7315
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7316
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7317
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R7297
    11. 7318
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7319
    1. κρίσιν
    2. krisis
    3. justice
    4. justice
    5. 29200
    6. N····AFS
    7. justice
    8. justice
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7320
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7321
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7322
    1. ἀπαγγελεῖ
    2. apaŋgellō
    3. he will be reporting
    4. -
    5. 5180
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ reporting
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ reporting
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R7297
    11. 7323
    1. ἀπαγγέλλει
    2. apaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 5180
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ reporting
    8. ˱he˲ ˓is˒ reporting
    9. -
    10. -
    11. 7324

OET (OET-LV)Behold, the servant of_me whom I_chose, the beloved of_me whom the soul of_me took_pleasure I_will_be_putting the spirit of_me on him, and he_will_be_reporting justice to_the pagans.

OET (OET-RV)See my servant who I chose,
 ⇔ the one I dearly love and who my soul takes pleasure in.
 ⇔ I will place my spirit on him
 ⇔ and he will bring justice to the nations.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:15–21: Jesus is the Servant whom God chose

About seven hundred years before Jesus was born, God told the prophet Isaiah that the Christ would be kind and gentle and would announce God’s way of saving people and making them righteous (Isaiah 42:1–4). And Jesus fulfilled that prophecy (12:17–21).

Here are some other possible headings for this section:

God’s Chosen Servant (NIV)

Jesus Is God’s Chosen Servant (NCV)

Jesus fulfilled what the prophet Isaiah had said

12:18a

“Here is My Servant, whom I have chosen,

As mentioned above, God is the one who spoke through Isaiah. In some languages, it will be natural to make this explicit at the beginning of the quote. For example:

God said

Here is My Servant: The Greek word that the BSB translates as Here is literally “Look.” This word focuses attention on what follows and indicates that it is important, unexpected, or amazing. In this context, this word introduces the main character of the quote from the Old Testament.

Here are some other ways to translate this:

Here is my servant (NIV)

This one is my servant

My Servant: A Servant is someone who works for another person and is submissive to him. God called the Christ (the Messiah) his servant to show that he is humble and submissive to God. The term you use in your translation should include these qualities of humility and submission.

Here are some other ways to translate this phrase:

my humble worker

the one who serves me

the one who does my will

whom I have chosen: This is a relative clause. It further describes the person whom God called his servant. Be careful to translate this clause in a way that does not imply that God has another servant whom he did not choose.

In some languages, it may be more natural to translate this relative clause as a separate sentence. For example:

I have chosen him.

12:18b

My beloved, in whom My soul delights.

My beloved: This phrase means “the person whom I love.” It is yet another way to describe the person whom God also called “My Servant” in 12:18a.

Here are some other ways to translate this phrase:

he is the one whom I love

I love him (CEV)

in whom My soul delights: The phrase My soul here refers to one’s self. In this case, it refers to God himself.

Here are some other ways to translate this clause:

I am very pleased with him

he pleases me (CEV)

my heart is very glad with him

Some languages have idioms to translate this clause.

12:18c

I will put My Spirit on Him,

I will put My Spirit on Him: The words put My Spirit on Him refer to giving the servant power. God will cause the Holy Spirit to help the servant to know things and do miracles.

Here are some other ways to translate this clause:

I will give him my Spirit (CEV)

I will send my Spirit to him to do the deeds that I want him to do

12:18d

and He will proclaim justice to the nations.

He will proclaim: The Greek word that the BSB translates as proclaim means “make known publicly.”

Here are some other ways to translate this word:

announce (GNT)

declare (JBP)

tell (NCV)

justice: The Greek word that the BSB translates as justice also means “judgment” (as in the GNT). This word does not only imply punishment. It refers to judging and rewarding those who accept God, and judging and punishing the wicked. God is fair and will act rightly. His judgment is honest and without corruption. For this reason, many English versions translate this word as justice.

Here are some other ways to translate this word:

my justice (NCV)

true/right judgment

that my/God’s judgment is honest

that I/God will judge honestly

that my government is honest/fair

the nations: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as nations:

  1. It is used in its most wide sense to refer to all people groups, including Jews. Jesus came to proclaim justice to all nations. For example:

    all people (NCV) (BSB, NIV, GNT, NJB, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)

  2. It is used in its restricted sense to refer to all people groups except the Jews. When a Jew referred to other people groups, he used this word. In those cases English versions translate it as “Gentiles.” For example:

    the Gentiles (RSV) (RSV, NASB, JBP, ESV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1). Jesus came to proclaim God’s justice to everyone, especially the Jews.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, ὁ παῖς μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ὁ παῖς μού ὅν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μού ὅν ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μού Θήσω τό Πνεῦμα μού ἐπʼ αὐτόν καί κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ)

The word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Look, my servant] or [Think about my servant]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἀγαπητός μου

the the beloved (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ὁ παῖς μού ὅν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μού ὅν ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μού Θήσω τό Πνεῦμα μού ἐπʼ αὐτόν καί κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom I love]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ὁ παῖς μού ὅν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μού ὅν ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μού Θήσω τό Πνεῦμα μού ἐπʼ αὐτόν καί κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who pleases my soul]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ὁ παῖς μού ὅν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μού ὅν ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μού Θήσω τό Πνεῦμα μού ἐπʼ αὐτόν καί κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ)

God is using my soul to represent himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [I myself am well pleased]

Note 5 topic: translate-tense

εὐδόκησεν

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ὁ παῖς μού ὅν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μού ὅν ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μού Θήσω τό Πνεῦμα μού ἐπʼ αὐτόν καί κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ)

The past tense indicates that God was well pleased with the servant and continues to be well pleased. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense makes this clear. Alternate translation: [is well pleased] or [has been well pleased]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ὁ παῖς μού ὅν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μού ὅν ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μού Θήσω τό Πνεῦμα μού ἐπʼ αὐτόν καί κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ)

God speaks as if the Spirit were an object that he will put on the servant. He means that he will give the Spirit to the servant so that the servant can act with power. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: [I will give him my Spirit] or [I will enable him to act by the power of my Spirit]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ Πνεῦμά μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ὁ παῖς μού ὅν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μού ὅν ηὐδόκησεν ἡ ψυχή μού Θήσω τό Πνεῦμα μού ἐπʼ αὐτόν καί κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ)

The phrase my Spirit refers to the Holy Spirit. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [my Holy Spirit]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν

justice ˱to˲_the pagans

The word justice could indicate that: (1) God does what is just. Alternate translation: [to the Gentiles that God is just] or [to the Gentiles that God does what is just] (2) God will judge justly. Alternate translation: [just judgment to the Gentiles] or [to the Gentiles that God will judge]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν

justice ˱to˲_the pagans

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation of justice that you chose in the previous verse. Alternate translation: [to the Gentiles that God will act justly]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἔθνεσιν

˱to˲_the pagans

The words translated as to the Gentiles could refer to: (1) people who are not Jewish. Alternate translation: [to Gentile people] (2) all people, including Jewish people. Alternate translation: [to the nations] or [to all peoples]

TSN Tyndale Study Notes:

12:18 This quotation parallels Jesus’ baptism (3:13-17).
• Justice (or judgment) can have positive or negative implications; the context here favors a positive meaning (12:20; cp. 23:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. (LXX)\x*‘See
    3. 37080
    4. B
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. B
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7295
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7296
    1. servant
    2. servant
    3. 38160
    4. pais
    5. N-····NMS
    6. servant
    7. servant
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; F7318; F7323; F7326; F7328; F7338; F7343; F7350; F7353; F7363
    10. 7297
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7298
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7300
    1. I chose
    2. chose
    3. 1400
    4. airetizō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ chose
    7. ˱I˲ chose
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7301
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7302
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-····NMS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7303
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7304
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7307
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7310
    1. soul
    2. soul
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····NFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7311
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7312
    1. took pleasure
    2. pleasure
    3. 21060
    4. eudokeō
    5. V-IAA3··S
    6. took_pleasure
    7. took_pleasure
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7309
    1. I will be putting
    2. -
    3. 50870
    4. S
    5. tithēmi
    6. V-IFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ putting
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ putting
    9. S
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7313
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7314
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y31; THealing_Multitudes; Person=Holy_Spirit
    11. 7315
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7316
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7317
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R7297
    10. 7318
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7319
    1. he will be reporting
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ reporting
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ reporting
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R7297
    10. 7323
    1. justice
    2. justice
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-····AFS
    6. justice
    7. justice
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7320
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7321
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7322

OET (OET-LV)Behold, the servant of_me whom I_chose, the beloved of_me whom the soul of_me took_pleasure I_will_be_putting the spirit of_me on him, and he_will_be_reporting justice to_the pagans.

OET (OET-RV)See my servant who I chose,
 ⇔ the one I dearly love and who my soul takes pleasure in.
 ⇔ I will place my spirit on him
 ⇔ and he will bring justice to the nations.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 12:18 ©