Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Behold, the servant of_me whom I_chose, the beloved of_me whom the soul of_me took_pleasure I_will_be_putting the spirit of_me on him, and he_will_be_reporting justice to_the pagans.
OET (OET-RV) ‘See my servant who I chose,
⇔ the one I dearly love and who my soul takes pleasure in.
⇔ I will place my spirit on him
⇔ and he will bring justice to the nations.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ, ὁ παῖς μου
behold the servant ˱of˲_me
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Look, my servant” or “Think about my servant”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ ἀγαπητός μου
the the beloved ˱of˲_me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom I love”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου
(Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπʼ αὐτόν καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who pleases my soul”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου
took_pleasure the soul ˱of˲_me
God is using my soul to represent himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “I myself am well pleased”
Note 5 topic: translate-tense
εὐδόκησεν
took_pleasure
Here the past tense indicates that God was well pleased with the servant and continues to be well pleased. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense makes this clear. Alternate translation: “is well pleased” or “has been well pleased”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν
˱I˲_/will_be/_putting the Spirit ˱of˲_me on him
Here God speaks as if the Spirit were an object that he will put on the servant. He means that he will give the Spirit to the servant so that the servant can act with power. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will give him my Spirit” or “I will enable him to act by the power of my Spirit”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πνεῦμά μου
the Spirit ˱of˲_me
Here, the phrase my Spirit refers to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “my Holy Spirit”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν
justice ˱to˲_the pagans
Here, the word justice could indicate that: (1) God does what is just. Alternate translation: “to the Gentiles that God is just” or “to the Gentiles that God does what is just” (2) God will judge justly. Alternate translation: “just judgment to the Gentiles” or “to the Gentiles that God will judge”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν
justice ˱to˲_the pagans
If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation of justice that you chose in the previous verse. Alternate translation: “to the Gentiles that God will act justly”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἔθνεσιν
˱to˲_the pagans
Here, the words translated to the Gentiles could refer to: (1) people who are not Jewish. Alternate translation: “to Gentile people” (2) all people, including Jewish people. Alternate translation: “to the nations” or “to all peoples”
12:18 This quotation parallels Jesus’ baptism (3:13-17).
• Justice (or judgment) can have positive or negative implications; the context here favors a positive meaning (12:20; cp. 23:23).
OET (OET-LV) Behold, the servant of_me whom I_chose, the beloved of_me whom the soul of_me took_pleasure I_will_be_putting the spirit of_me on him, and he_will_be_reporting justice to_the pagans.
OET (OET-RV) ‘See my servant who I chose,
⇔ the one I dearly love and who my soul takes pleasure in.
⇔ I will place my spirit on him
⇔ and he will bring justice to the nations.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.