Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But I_am_saying to_you_all that every idle message that the people will_be_speaking, they_will_be_giving_back an_account for it in day of_judgment.
OET (OET-RV) “But I’m telling you that people will have to give an account on judgement day for every worthless sentence that they’ve spoken,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a development in what Jesus is saying. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶν ῥῆμα ἀργὸν
every word idle
Here, the word careless could indicate that the word is: (1) unproductive or useless. In other words, the word does not accomplish anything. Alternate translation: “every unproductive word” or “every word with no value” (2) hurtful to others, even if the person who said it did not intend it to be hurtful. Alternate translation: “every hurtful word” or “every damaging word”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνθρωποι
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον
˱they˲_/will_be/_giving_back for it /an/_account
Here, to give an account refers to giving reasons and explanations for something that one has done. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will have to give reasons for it” or “they will have to explain it”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
in day ˱of˲_judgment
Here, Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on the day when God judges everyone”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίσεως
˱of˲_judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when people are judged”
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
OET (OET-LV) But I_am_saying to_you_all that every idle message that the people will_be_speaking, they_will_be_giving_back an_account for it in day of_judgment.
OET (OET-RV) “But I’m telling you that people will have to give an account on judgement day for every worthless sentence that they’ve spoken,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.