Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:36

 MAT 12:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7334; Person=Jesus
    12. 7775
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7776
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R7734
    12. 7777
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7778
    1. πᾶν
    2. pas
    3. every
    4. every
    5. 39560
    6. E....ANS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7779
    1. ῥῆμα
    2. rhēma
    3. message
    4. -
    5. 44870
    6. N....ANS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. F7782; F7793
    12. 7780
    1. ἀργὸν
    2. argos
    3. idle
    4. -
    5. 6920
    6. A....ANS
    7. idle
    8. idle
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7781
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R7780
    11. 7782
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7783
    1. λαλήσωσιν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VSAA3..P
    7. /may/ speak
    8. /may/ speak
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7784
    1. λαλήσουσιν
    2. laleō
    3. will be speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ speaking
    8. /will_be/ speaking
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 7785
    1. λαλοῦσιν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA3..P
    7. /are/ speaking
    8. /are/ speaking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7786
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7787
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N....NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F7790
    12. 7788
    1. δώσουσιν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ giving
    8. ˱they˲ /will_be/ giving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7789
    1. ἀποδώσουσιν
    2. apodidōmi
    3. they will be giving back
    4. -
    5. 5910
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ giving_back
    8. ˱they˲ /will_be/ giving_back
    9. -
    10. 70%
    11. R7788
    12. 7790
    1. ἀποδώσωσιν
    2. apodidō
    3. -
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ give_back
    8. ˱they˲ /may/ give_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7791
    1. περὶ
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7792
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GNS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R7780
    12. 7793
    1. λόγον
    2. logos
    3. +an account
    4. account
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. /an/ account
    8. /an/ account
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7794
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7795
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7796
    1. κρίσεως
    2. krisis
    3. of judgment
    4. -
    5. 29200
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ judgment
    8. ˱of˲ judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7797

OET (OET-LV)But I_am_saying to_you_all that every idle message that the people will_be_speaking, they_will_be_giving_back an_account for it in day of_judgment.

OET (OET-RV) “But I’m telling you that people will have to give an account on judgement day for every worthless sentence that they’ve spoken,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a development in what Jesus is saying. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶν ῥῆμα ἀργὸν

every word idle

Here, the word careless could indicate that the word is: (1) unproductive or useless. In other words, the word does not accomplish anything. Alternate translation: “every unproductive word” or “every word with no value” (2) hurtful to others, even if the person who said it did not intend it to be hurtful. Alternate translation: “every hurtful word” or “every damaging word”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἄνθρωποι

the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον

˱they˲_/will_be/_giving_back for it /an/_account

Here, to give an account refers to giving reasons and explanations for something that one has done. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will have to give reasons for it” or “they will have to explain it”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως

in day ˱of˲_judgment

Here, Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on the day when God judges everyone”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κρίσεως

˱of˲_judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when people are judged”

TSN Tyndale Study Notes:

12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7776
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7334; Person=Jesus
    11. 7775
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R7734
    11. 7777
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7778
    1. every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7779
    1. idle
    2. -
    3. 6920
    4. argos
    5. A-....ANS
    6. idle
    7. idle
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7781
    1. message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....ANS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. F7782; F7793
    11. 7780
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R7780
    11. 7782
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7787
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F7790
    11. 7788
    1. will be speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IFA3..P
    6. /will_be/ speaking
    7. /will_be/ speaking
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 7785
    1. they will be giving back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ giving_back
    7. ˱they˲ /will_be/ giving_back
    8. -
    9. 70%
    10. R7788
    11. 7790
    1. +an account
    2. account
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. /an/ account
    7. /an/ account
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7794
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7792
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GNS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R7780
    11. 7793
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7795
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7796
    1. of judgment
    2. -
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ judgment
    7. ˱of˲ judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7797

OET (OET-LV)But I_am_saying to_you_all that every idle message that the people will_be_speaking, they_will_be_giving_back an_account for it in day of_judgment.

OET (OET-RV) “But I’m telling you that people will have to give an account on judgement day for every worthless sentence that they’ve spoken,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:36 ©