Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But I’m telling you that people will have to give an account on judgement day for every worthless sentence that they’ve spoken,
OET-LV But I_am_saying to_you_all that every idle message that the people will_be_speaking, they_will_be_giving_back an_account for it in day of_judgment.
SR-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως. ‡
(Legō de humin hoti pan ɽaʸma argon ho lalaʸsousin hoi anthrōpoi, apodōsousin peri autou logon en haʸmera kriseōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I say to you that every careless word that men will speak, they will give an account concerning it in the day of judgment.
UST Here is what I want you to know: when God judges everyone, he will hold people responsible for all the useless things that they have said.
BSB But I tell you that men will give an account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
BLB And I say to you that every careless word that they will speak, men will give an account of it in day of judgment.
AICNT “I tell you that for every idle word that people [[may]][fn] speak, they will give an account of it on the day of judgment;
12:36, may: Some manuscripts include. C(04) W(032) BYZ TR
OEB I tell you that for every careless thing that people say, they must answer on the “day of judgment.”
WEBBE I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgement.
WMBB (Same as above)
NET I tell you that on the day of judgment, people will give an account for every worthless word they speak.
LSV And I say to you that every idle word that men may speak, they will give for it a reckoning in [the] day of judgment;
FBV I tell you, people will have to account for every careless thing they say on the Day of Judgment.
TCNT But I tell you, on the day of judgment people will give an account for every idle word they speak.
T4T I tell you that on the day when God judges [MTY], he will make people recall every useless word they have spoken, and he will judge them accordingly.
LEB But I tell you that every worthless word that they speak, people will give an account for it on the day of judgment!
BBE And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But I tell you that for every careless word that men shall speak they will be held accountable on the day of Judgement.
ASV And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
DRA But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment.
YLT 'And I say to you, that every idle word that men may speak, they shall give for it a reckoning in a day of judgment;
Drby But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:
RV And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
Wbstr But I say to you, That for every idle word that men shall speak, they shall give account in the day of judgment.
KJB-1769 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
(But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgement. )
KJB-1611 But I say vnto you, That euery idle word that men shall speake, they shall giue accompt thereof in the day of Iudgement.
(But I say unto you, That every idle word that men shall speake, they shall give accompt thereof in the day of Judgement.)
Bshps But I say vnto you, of euery idell worde that men shall speake, they shall geue accompt therof, in the day of iudgment.
(But I say unto you, of every idell word that men shall speake, they shall give accompt thereof, in the day of judgement.)
Gnva But I say vnto you, that of euery idle word that men shall speake, they shall giue account thereof at the day of iudgement.
(But I say unto you, that of every idle word that men shall speake, they shall give account thereof at the day of judgement. )
Cvdl But I saye vnto you, that of euery ydell worde that me haue spoken, they shal geue accomptes at ye daye of iudgmet.
(But I say unto you, that of every ydell word that me have spoken, they shall give accomptes at ye/you_all day of iudgmet.)
TNT But I say vnto you that of every ydell worde that men shall have spoken: they shall geve acountes at the daye of iudgement.
(But I say unto you that of every ydell word that men shall have spoken: they shall give acountes at the day of judgement. )
Wycl And Y seie to you, that of euery idel word, that men speken, thei schulen yelde resoun therof in the dai of doom;
(And I say to you, that of every idle word, that men speken, they should yelde resoun thereof in the day of doom;)
Luth Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben.
(I said you but, that the Menschen müssen Rechenschaft give in/at/on_the Yüngsten Gericht from one yeglichen unnützen Wort, the they/she/them talked have.)
ClVg Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.[fn]
(Dico however to_you quoniam omne the_word otiosum, that locuti fuerint homines, reddent rationem about eo in day yudicii. )
12.36 Verbum otiosum. Si de otioso verbo reddet homo rationem in die judicii, quanto magis vos qui opera sancti Spiritus dicitis esse Beelzebub. GREG. Otiosum verbum est, quod aut utilitate rectitudinis, aut ratione justæ necessitatis caret, quod scilicet, etc., usque ad hic non otiosi verbi sed criminosi tenebitur reus.
12.36 Verbum otiosum. When/But_if about otioso verbo reddet human rationem in day yudicii, quanto magis you who opera sancti Spiritus dicitis esse Beelzebub. GREG. Otiosum the_word it_is, that aut utilitate rectitudinis, aut ratione just necessitatis caret, that scilicet, etc., until to this not/no otiosi verbi but criminosi tenebitur reus.
UGNT λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
(legō de humin, hoti pan ɽaʸma argon ho lalaʸsousin hoi anthrōpoi, apodōsousin peri autou logon en haʸmera kriseōs.)
SBL-GNT λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ ⸀λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·
(legō de humin hoti pan ɽaʸma argon ho ⸀lalaʸsousin hoi anthrōpoi, apodōsousin peri autou logon en haʸmera kriseōs;)
TC-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργόν, ὃ [fn]ἐὰν λαλήσωσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσι περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
(Legō de humin hoti pan ɽaʸma argon, ho ean lalaʸsōsin hoi anthrōpoi, apodōsousi peri autou logon en haʸmera kriseōs. )
12:36 εαν λαλησωσιν 96.2% ¦ λαλησουσιν CT 0.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a development in what Jesus is saying. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶν ῥῆμα ἀργὸν
every word idle
Here, the word careless could indicate that the word is: (1) unproductive or useless. In other words, the word does not accomplish anything. Alternate translation: [every unproductive word] or [every word with no value] (2) hurtful to others, even if the person who said it did not intend it to be hurtful. Alternate translation: [every hurtful word] or [every damaging word]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνθρωποι
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον
˱they˲_/will_be/_giving_back for it /an/_account
Here, to give an account refers to giving reasons and explanations for something that one has done. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they will have to give reasons for it] or [they will have to explain it]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
in day ˱of˲_judgment
Here, Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [on the day when God judges everyone]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίσεως
˱of˲_judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when people are judged]