Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The_queen of_the_south will_be_being_raised in the judgment with the this generation, and will_be_condemning it, because she_came from the ends of_the earth to_hear the wisdom of_Solomōn/(Shəlmoh), and see, ^one_greater than Solomōn is here.
OET (OET-RV) The queen of the south will get up and condemn this generation on judgement day, because she travelled a great distance to hear King Solomon’s wisdom, and look, now there’s one here who’s greater than Solomon.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτήν; ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε
/the/_queen ˱of˲_/the/_south /will_be_being/_raised in the judgment with the generation this and /will_be/_condemning it because ˱she˲_came from the ends ˱of˲_the earth /to/_hear the wisdom ˱of˲_Solomon and behold /one/_greater_‹than› Solomon_‹is› here
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second half of the verse gives the reason for the result that the first half of the verse describes. Alternate translation: “The Queen of the South came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here. So, she will stand up in the judgment with this generation and condemn it”
Note 2 topic: translate-names
βασίλισσα νότου
/the/_queen ˱of˲_/the/_south
Here, the phrase The Queen of the South refers to the Queen of the country called Sheba. Sheba was a land south of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: “The Queen who ruled Sheba, the country to the south,”
Note 3 topic: translate-symaction
ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
/will_be_being/_raised in the judgment with the generation this
Here, as in 12:41, the phrase stand up could mean: (1) to stand on one’s feet. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. Alternate translation: “will stand up at the judgment to give testimony before God against this generation” (2) to resurrect. Alternate translation: “will be resurrected with this generation at the judgment”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει
/will_be_being/_raised in the judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. See how you translated the similar phrase in 12:41. Alternate translation: “will, when people are judged, stand up”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς γενεᾶς ταύτης & αὐτήν
the generation this & it
Translate the phrase this generation as you did in 12:41. Alternate translation: “today’s people … them” or “the people of this generation … them”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς
˱she˲_came from the ends ˱of˲_the earth
Here, the phrase the ends of the earth describes any place that is very far away. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “she traveled a long way” or “she came from a faraway place”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν σοφίαν Σολομῶνος
the wisdom ˱of˲_Solomon
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Solomon speak wisely”
Note 8 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “see” or “listen carefully”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πλεῖον Σολομῶνος ὧδε
/one/_greater_‹than› Solomon_‹is› here
Here Jesus implies that the people of this generation have not listened to wisdom, unlike the Queen of the South. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “something greater than Solomon is here, but you have not listened”
Note 10 topic: figures-of-speech / extrainfo
πλεῖον
/one/_greater_‹than›
Here, the phrase something greater is a very general term. It could refer to the kingdom of God, Jesus himself, the ministry that Jesus begins, what Jesus calls his disciples to do, or many other things. If possible, you should use a general term that could refer to many or all of these things. See how you translated the similar phrase in 12:6. Alternate translation: “an entity greater than” or “a new thing greater than”
12:42 The queen of Sheba: See 1 Kgs 10:1-13.
OET (OET-LV) The_queen of_the_south will_be_being_raised in the judgment with the this generation, and will_be_condemning it, because she_came from the ends of_the earth to_hear the wisdom of_Solomōn/(Shəlmoh), and see, ^one_greater than Solomōn is here.
OET (OET-RV) The queen of the south will get up and condemn this generation on judgement day, because she travelled a great distance to hear King Solomon’s wisdom, and look, now there’s one here who’s greater than Solomon.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.