Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:42

 MAT 12:42 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βασίλισσα
    2. basilissa
    3. +The queen
    4. queen
    5. 9380
    6. N....NFS
    7. /the/ queen
    8. /the/ queen
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F7918; F7921; F7927
    12. 7907
    1. νότου
    2. notos
    3. of +the south
    4. south
    5. 35580
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ south
    8. ˱of˲ /the/ south
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7908
    1. ἐγερθήσεται
    2. egeirō
    3. will be being raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ raised
    8. /will_be_being/ raised
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7909
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7910
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7911
    1. κρίσει
    2. krisis
    3. judgment
    4. -
    5. 29200
    6. N....DFS
    7. judgment
    8. judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7912
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7913
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7914
    1. γενεᾶς
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N....GFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. 100%
    11. F7919
    12. 7915
    1. ταύτης
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7916
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7917
    1. κατακρινεῖ
    2. katakrinō
    3. will be condemning
    4. condemn
    5. 26320
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ condemning
    8. /will_be/ condemning
    9. -
    10. 100%
    11. R7907
    12. 7918
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R7915
    12. 7919
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7920
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. she came
    4. she
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. ˱she˲ came
    8. ˱she˲ came
    9. -
    10. 100%
    11. R7907
    12. 7921
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7922
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7923
    1. περάτων
    2. peras
    3. ends
    4. -
    5. 40090
    6. N....GNP
    7. ends
    8. ends
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7924
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7925
    1. γῆς
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7926
    1. ἀκοῦσαι
    2. akouō
    3. to hear
    4. hear
    5. 1910
    6. VNAA....
    7. /to/ hear
    8. /to/ hear
    9. -
    10. 100%
    11. R7907
    12. 7927
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7928
    1. σοφίαν
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N....AFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7929
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7930
    1. Σολομῶνος
    2. solomōn
    3. of Solomōn/(Shəlmoh)
    4. -
    5. 46720
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Solomōn/(Shəlmoh)
    8. ˱of˲ Solomon
    9. U
    10. 81%
    11. Person=Solomon
    12. 7931
    1. Σολομῶντος
    2. solomōn
    3. -
    4. -
    5. 46720
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Solomōn/(Shəlmoh)
    8. ˱of˲ Solomon
    9. U
    10. V
    11. Person=Solomon
    12. 7932
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7933
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. R7814
    12. 7934
    1. πλεῖον
    2. pleiōn
    3. ^one greater than
    4. -
    5. 41190
    6. S....NNS
    7. /one/ greater ‹than›
    8. /one/ greater ‹than›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7935
    1. Σολομῶνος
    2. solomōn
    3. Solomōn is
    4. -
    5. 46720
    6. N....GMS
    7. Solomōn/(Shəlmoh) ‹is›
    8. Solomon ‹is›
    9. U
    10. 81%
    11. Person=Solomon
    12. 7936
    1. Σολομῶντος
    2. solomōn
    3. -
    4. -
    5. 46720
    6. N....GMS
    7. Solomōn/(Shəlmoh) ‹is›
    8. Solomon ‹is›
    9. U
    10. V
    11. Person=Solomon
    12. 7937
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7938

OET (OET-LV)The_queen of_the_south will_be_being_raised in the judgment with the this generation, and will_be_condemning it, because she_came from the ends of_the earth to_hear the wisdom of_Solomōn/(Shəlmoh), and see, ^one_greater than Solomōn is here.

OET (OET-RV)The queen of the south will get up and condemn this generation on judgement day, because she travelled a great distance to hear King Solomon’s wisdom, and look, now there’s one here who’s greater than Solomon.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτήν; ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε

/the/_queen ˱of˲_/the/_south /will_be_being/_raised in the judgment with the generation this and /will_be/_condemning it because ˱she˲_came from the ends ˱of˲_the earth /to/_hear the wisdom ˱of˲_Solomon and behold /one/_greater_‹than› Solomon_‹is› here

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second half of the verse gives the reason for the result that the first half of the verse describes. Alternate translation: “The Queen of the South came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here. So, she will stand up in the judgment with this generation and condemn it”

Note 2 topic: translate-names

βασίλισσα νότου

/the/_queen ˱of˲_/the/_south

Here, the phrase The Queen of the South refers to the Queen of the country called Sheba. Sheba was a land south of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: “The Queen who ruled Sheba, the country to the south,”

Note 3 topic: translate-symaction

ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης

/will_be_being/_raised in the judgment with the generation this

Here, as in 12:41, the phrase stand up could mean: (1) to stand on one’s feet. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. Alternate translation: “will stand up at the judgment to give testimony before God against this generation” (2) to resurrect. Alternate translation: “will be resurrected with this generation at the judgment”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει

/will_be_being/_raised in the judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. See how you translated the similar phrase in 12:41. Alternate translation: “will, when people are judged, stand up”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς γενεᾶς ταύτης & αὐτήν

the generation this & it

Translate the phrase this generation as you did in 12:41. Alternate translation: “today’s people … them” or “the people of this generation … them”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς

˱she˲_came from the ends ˱of˲_the earth

Here, the phrase the ends of the earth describes any place that is very far away. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “she traveled a long way” or “she came from a faraway place”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν σοφίαν Σολομῶνος

the wisdom ˱of˲_Solomon

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Solomon speak wisely”

Note 8 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “see” or “listen carefully”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

πλεῖον Σολομῶνος ὧδε

/one/_greater_‹than› Solomon_‹is› here

Here Jesus implies that the people of this generation have not listened to wisdom, unlike the Queen of the South. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “something greater than Solomon is here, but you have not listened”

Note 10 topic: figures-of-speech / extrainfo

πλεῖον

/one/_greater_‹than›

Here, the phrase something greater is a very general term. It could refer to the kingdom of God, Jesus himself, the ministry that Jesus begins, what Jesus calls his disciples to do, or many other things. If possible, you should use a general term that could refer to many or all of these things. See how you translated the similar phrase in 12:6. Alternate translation: “an entity greater than” or “a new thing greater than”

TSN Tyndale Study Notes:

12:42 The queen of Sheba: See 1 Kgs 10:1-13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. +The queen
    2. queen
    3. 9380
    4. S
    5. basilissa
    6. N-....NFS
    7. /the/ queen
    8. /the/ queen
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F7918; F7921; F7927
    12. 7907
    1. of +the south
    2. south
    3. 35580
    4. notos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ /the/ south
    7. ˱of˲ /the/ south
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7908
    1. will be being raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ raised
    7. /will_be_being/ raised
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7909
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7910
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7911
    1. judgment
    2. -
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-....DFS
    6. judgment
    7. judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7912
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7913
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7914
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7916
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....GFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. 100%
    10. F7919
    11. 7915
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7917
    1. will be condemning
    2. condemn
    3. 26320
    4. katakrinō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ condemning
    7. /will_be/ condemning
    8. -
    9. 100%
    10. R7907
    11. 7918
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R7915
    11. 7919
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7920
    1. she came
    2. she
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱she˲ came
    7. ˱she˲ came
    8. -
    9. 100%
    10. R7907
    11. 7921
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7922
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7923
    1. ends
    2. -
    3. 40090
    4. peras
    5. N-....GNP
    6. ends
    7. ends
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7924
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7925
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-....GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 7926
    1. to hear
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NAA....
    6. /to/ hear
    7. /to/ hear
    8. -
    9. 100%
    10. R7907
    11. 7927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7928
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-....AFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7929
    1. of Solomōn/(Shəlmoh)
    2. -
    3. 46720
    4. U
    5. solomōn
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Solomōn/(Shəlmoh)
    8. ˱of˲ Solomon
    9. U
    10. 81%
    11. Person=Solomon
    12. 7931
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7933
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. R7814
    11. 7934
    1. ^one greater than
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. S-....NNS
    6. /one/ greater ‹than›
    7. /one/ greater ‹than›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7935
    1. Solomōn is
    2. -
    3. 46720
    4. U
    5. solomōn
    6. N-....GMS
    7. Solomōn/(Shəlmoh) ‹is›
    8. Solomon ‹is›
    9. U
    10. 81%
    11. Person=Solomon
    12. 7936
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7938

OET (OET-LV)The_queen of_the_south will_be_being_raised in the judgment with the this generation, and will_be_condemning it, because she_came from the ends of_the earth to_hear the wisdom of_Solomōn/(Shəlmoh), and see, ^one_greater than Solomōn is here.

OET (OET-RV)The queen of the south will get up and condemn this generation on judgement day, because she travelled a great distance to hear King Solomon’s wisdom, and look, now there’s one here who’s greater than Solomon.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:42 ©