Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:44

 MAT 12:44 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 7958
    1. λέγει
    2. legō
    3. it is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ saying
    8. ˱it˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R7943
    12. 7959
    1. ἐπιστρέψω
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ turning_back
    8. ˱I˲ /will_be/ turning_back
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 7960
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 7961
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 7962
    1. οἶκόν
    2. oikos
    3. house
    4. house
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 50%
    11. F7966; F7974; F7976; F7978; F7994
    12. 7963
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 50%
    11. R7943
    12. 7964
    1. ἐπιστρέψω
    2. epistrefō
    3. I will be turning back
    4. -
    5. 19940
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ turning_back
    8. ˱I˲ /will_be/ turning_back
    9. -
    10. 50%
    11. R7943
    12. 7965
    1. ὅθεν
    2. hothen
    3. whence
    4. -
    5. 36060
    6. D.......
    7. whence
    8. whence
    9. -
    10. 100%
    11. R7963
    12. 7966
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. I came out
    4. left
    5. 18310
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ came_out
    8. ˱I˲ came_out
    9. -
    10. 100%
    11. R7943
    12. 7967
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7968
    1. ἐλθὸν
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NNS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 77%
    11. R7943
    12. 7969
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7970
    1. εὑρίσκει
    2. euriskō
    3. it is finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ finding
    8. ˱it˲ /is/ finding
    9. -
    10. 100%
    11. R7943
    12. 7971
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7972
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. -
    4. -
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7973
    1. σχολάζοντα
    2. sχolazō
    3. being unoccupied
    4. unoccupied
    5. 49800
    6. VPPA.AMS
    7. being_unoccupied
    8. being_unoccupied
    9. -
    10. 100%
    11. R7963
    12. 7974
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7975
    1. σεσαρωμένον
    2. saroō
    3. having been swept
    4. swept
    5. 45630
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ swept
    8. /having_been/ swept
    9. -
    10. 100%
    11. R7963
    12. 7976
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7977
    1. κεκοσμημένον
    2. kosmeō
    3. having been adorned
    4. -
    5. 28850
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ adorned
    8. /having_been/ adorned
    9. -
    10. 100%
    11. R7963
    12. 7978

OET (OET-LV)Then it_is_saying:
I_will_be_turning_back to the house of_me whence I_came_out.
And having_come, it_is_finding being_unoccupied having_been_swept and having_been_adorned.

OET (OET-RV)So it says to itself, ‘I’ll go back to the house that I just left.’ Then when it gets back, it finds that it’s not only unoccupied, but it’s been swept and tidied up.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον & καὶ ἐλθὸν

˱it˲_/is/_saying to the house ˱of˲_me ˱I˲_/will_be/_turning_back whence ˱I˲_came_out & and (Some words not found in SR-GNT: τότε λέγει εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to its house from which it came out. And having come”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

εἰς τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον

to the house ˱of˲_me & whence ˱I˲_came_out

Here the demon refers to the person it formerly controlled as if he were its house. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the person whom I used to control, who is like a house from which I came out” or “to the man from whom I came out”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὸν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

˱it˲_/is/_finding being_unoccupied /having_been/_swept and /having_been/_adorned

Here Jesus refers to the person whom the demon formerly controlled as if he were a house that was empty, swept out, and put in order. This means that no one is living in the house, so it is ready for someone to move in. Similarly, the person is not serving or obeying anyone, so he is ready for someone to lead or control him. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “it finds the man like an empty house, having been swept out and put in order” or “it finds that the man is not serving anybody, but he is living a good life”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

/having_been/_swept and /having_been/_adorned

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “and a person has swept it out and put it in order”

TSN Tyndale Study Notes:

12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 7958
    1. it is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ saying
    7. ˱it˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R7943
    11. 7959
    1. I will be turning back
    2. -
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ turning_back
    7. ˱I˲ /will_be/ turning_back
    8. -
    9. 50%
    10. R7943
    11. 7965
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 7961
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 7962
    1. house
    2. house
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....AMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 50%
    10. F7966; F7974; F7976; F7978; F7994
    11. 7963
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 50%
    10. R7943
    11. 7964
    1. whence
    2. -
    3. 36060
    4. hothen
    5. D-.......
    6. whence
    7. whence
    8. -
    9. 100%
    10. R7963
    11. 7966
    1. I came out
    2. left
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ came_out
    7. ˱I˲ came_out
    8. -
    9. 100%
    10. R7943
    11. 7967
    1. And
    2. So Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7968
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NNS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 77%
    10. R7943
    11. 7969
    1. it is finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ finding
    7. ˱it˲ /is/ finding
    8. -
    9. 100%
    10. R7943
    11. 7971
    1. being unoccupied
    2. unoccupied
    3. 49800
    4. sχolazō
    5. V-PPA.AMS
    6. being_unoccupied
    7. being_unoccupied
    8. -
    9. 100%
    10. R7963
    11. 7974
    1. having been swept
    2. swept
    3. 45630
    4. saroō
    5. V-PEP.AMS
    6. /having_been/ swept
    7. /having_been/ swept
    8. -
    9. 100%
    10. R7963
    11. 7976
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7977
    1. having been adorned
    2. -
    3. 28850
    4. kosmeō
    5. V-PEP.AMS
    6. /having_been/ adorned
    7. /having_been/ adorned
    8. -
    9. 100%
    10. R7963
    11. 7978

OET (OET-LV)Then it_is_saying:
I_will_be_turning_back to the house of_me whence I_came_out.
And having_come, it_is_finding being_unoccupied having_been_swept and having_been_adorned.

OET (OET-RV)So it says to itself, ‘I’ll go back to the house that I just left.’ Then when it gets back, it finds that it’s not only unoccupied, but it’s been swept and tidied up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:44 ©