Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MAT 12:44

 MAT 12:44 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7877
    1. λέγει
    2. legō
    3. it is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ saying
    8. ˱it˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7862
    11. 7878
    1. Ἐπιστρέψω
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ turning_back
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ turning_back
    9. D
    10. -
    11. 7879
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7880
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7881
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. house
    4. house
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F7885; F7893; F7895; F7897; F7913
    11. 7882
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7883
    1. ἐπιστρέψω
    2. epistrefō
    3. I will be turning back
    4. -
    5. 19940
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ turning_back
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ turning_back
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7862
    11. 7884
    1. ὅθεν
    2. hothen
    3. whence
    4. -
    5. 36060
    6. D·······
    7. whence
    8. whence
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7882
    11. 7885
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. I came out
    4. left
    5. 18310
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came_out
    8. ˱I˲ came_out
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7862
    11. 7886
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7887
    1. ἐλθόν
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NNS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7888
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. -
    11. 7889
    1. εὑρίσκει
    2. euriskō
    3. it is finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ finding
    8. ˱it˲ ˓is˒ finding
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7862
    11. 7890
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 7891
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. -
    4. -
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. -
    11. 7892
    1. σχολάζοντα
    2. sχolazō
    3. being unoccupied
    4. unoccupied
    5. 49800
    6. VPPA·AMS
    7. being_unoccupied
    8. being_unoccupied
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7882
    11. 7893
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 7894
    1. σεσαρωμένον
    2. saroō
    3. having been swept
    4. swept
    5. 45630
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ swept
    8. ˓having_been˒ swept
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7882
    11. 7895
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7896
    1. κεκοσμημένον
    2. kosmeō
    3. having been adorned
    4. -
    5. 28850
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ adorned
    8. ˓having_been˒ adorned
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7882
    11. 7897

OET (OET-LV)Then it_is_saying:
I_will_be_turning_back to the house of_me whence I_came_out.
And having_come, it_is_finding being_unoccupied having_been_swept and having_been_adorned.

OET (OET-RV)So it says to itself, ‘I’ll go back to the house that I just left.’ Then when it gets back, it finds that it’s not only unoccupied, but it’s been swept and tidied up.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον & καὶ ἐλθὸν

˱it˲_˓is˒_saying to (Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει εἰς τόν οἶκον μού ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον Καί ἐλθόν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καί κεκοσμημένον)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [it says that it will return to its house from which it came out. And having come]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

εἰς τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον

to (Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει εἰς τόν οἶκον μού ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον Καί ἐλθόν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καί κεκοσμημένον)

Here the demon refers to the person it formerly controlled as if he were its house. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [to the person whom I used to control, who is like a house from which I came out] or [to the man from whom I came out]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὸν

(Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει εἰς τόν οἶκον μού ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον Καί ἐλθόν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καί κεκοσμημένον)

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

˱it˲_˓is˒_finding being_unoccupied ˓having_been˒_swept (Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει εἰς τόν οἶκον μού ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον Καί ἐλθόν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καί κεκοσμημένον)

Here Jesus refers to the person whom the demon formerly controlled as if he were a house that was empty, swept out, and put in order. This means that no one is living in the house, so it is ready for someone to move in. Similarly, the person is not serving or obeying anyone, so he is ready for someone to lead or control him. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [it finds the man like an empty house, having been swept out and put in order] or [it finds that the man is not serving anybody, but he is living a good life]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

˓having_been˒_swept (Some words not found in SR-GNT: Τότε λέγει εἰς τόν οἶκον μού ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον Καί ἐλθόν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καί κεκοσμημένον)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [and a person has swept it out and put it in order]

TSN Tyndale Study Notes:

12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7877
    1. it is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ saying
    7. ˱it˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7862
    10. 7878
    1. I will be turning back
    2. -
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ turning_back
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ turning_back
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7862
    10. 7884
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7880
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7881
    1. house
    2. house
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F7885; F7893; F7895; F7897; F7913
    10. 7882
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7883
    1. whence
    2. -
    3. 36060
    4. hothen
    5. D-·······
    6. whence
    7. whence
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7882
    10. 7885
    1. I came out
    2. left
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ came_out
    7. ˱I˲ came_out
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7862
    10. 7886
    1. And
    2. So Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7887
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NNS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7888
    1. it is finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ finding
    7. ˱it˲ ˓is˒ finding
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7862
    10. 7890
    1. being unoccupied
    2. unoccupied
    3. 49800
    4. sχolazō
    5. V-PPA·AMS
    6. being_unoccupied
    7. being_unoccupied
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7882
    10. 7893
    1. having been swept
    2. swept
    3. 45630
    4. saroō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ swept
    7. ˓having_been˒ swept
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7882
    10. 7895
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7896
    1. having been adorned
    2. -
    3. 28850
    4. kosmeō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ adorned
    7. ˓having_been˒ adorned
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7882
    10. 7897

OET (OET-LV)Then it_is_saying:
I_will_be_turning_back to the house of_me whence I_came_out.
And having_come, it_is_finding being_unoccupied having_been_swept and having_been_adorned.

OET (OET-RV)So it says to itself, ‘I’ll go back to the house that I just left.’ Then when it gets back, it finds that it’s not only unoccupied, but it’s been swept and tidied up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 12:44 ©