Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MAT 12:46

 MAT 12:46 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7934
    1. λαλοῦντος
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VPPA·GMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. -
    11. 7935
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. -
    11. 7936
    1. Αὐτοῦ
    2. autos
    3. Him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. PS
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7937
    1. λαλοῦντος
    2. laleō
    3. speaking
    4. talking
    5. 29800
    6. VPPA·GMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7938
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7939
    1. ὄχλοις
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····DMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7940
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7941
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7942
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F7950; F7952
    11. 7943
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7944
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7945
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F7950; F7952
    11. 7946
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7258; Person=Jesus; R7258; Person=Jesus
    11. 7947
    1. εἱστήκεισαν
    2. histēmi
    3. had stood
    4. stood
    5. 24760
    6. VILA3··P
    7. ˓had˒ stood
    8. ˓had˒ stood
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7948
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7949
    1. ζητοῦντες
    2. zēteō
    3. seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA·NMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7943; R7946
    11. 7950
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7258; Person=Jesus
    11. 7951
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. speak
    5. 29800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ speak
    8. ˓to˒ speak
    9. -
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7943; R7946
    11. 7952
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 7953

OET (OET-LV)Him still speaking to_the crowds, see, the mother and the brothers of_him had_stood outside, seeking to_speak to_him.

OET (OET-RV)While Yeshua was still talking to the crowd, his mother and siblings stood outside, wanting to speak to him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:46–50: Jesus taught about who is his true family

In this section, Jesus showed that all who obey God are members of his/Jesus’ spiritual family.

Here are some other possible headings for this section:

The True Family of Jesus (NLT)

The people whom Jesus considered to be his true family

People who do the will of God are like the true family of Jesus

There are parallel passages for this section in Mark 3:31–35 and Luke 8:19–21.

12:46a

While Jesus was still speaking to the crowds,

While Jesus was still speaking to the crowds: Verse 12:46a connects this paragraph with the preceding paragraphs. Even though Jesus had been speaking primarily to the scribes and Pharisees in 12:38–45, other people were also listening since 12:23.

Here are some other ways to translate this clause:

While Jesus was still talking to the crowds (GW)

Jesus continued talking with the people.

12:46b

His mother and brothers stood outside,

The Greek word that begins this clause is left untranslated in the BSB, but some English versions translate it as “behold.” This word focuses attention on what follows and indicates that it is important, unexpected, or amazing. In this context, this word introduces the main topic of this paragraph: Jesus’ mother and brothers. Many English versions translate this word as “look” or “behold” in this context.

His…brothers: Church groups differ in what they believe about Jesus’ brothers. Here are the three main views:

  1. They were the sons of Joseph and Mary, born after Jesus.

  2. They were Jesus’ cousins.Scholars who follow this view most commonly think that they were the children of Clopas (Joseph’s brother or brother-in-law) and Mary (the sister of Jesus’ mother). For a good presentation and analysis of the various views, see Arndt’s commentary on 8:19.

  3. They were children of Joseph from a previous marriage. That is, they were Jesus’ step-brothers.

The Hebrew and Aramaic words for “brother” do not distinguish between biological brothers and cousins. It is good to use a general word for “brother” that could apply to any of the views above. For example, you may have a word that could refer to:

  1. brothers with the same father and mother,

  2. brothers with the same father but different mothers, and

  3. cousins who are children of one of the parents’ brothers or sisters.

If you must use a more specific word, it is recommended that you consult with all major church groups in your language area. You will want to choose a word that is acceptable to the churches.

If your language must distinguish between “older” and “younger” brothers, it is recommended that you use a term for “younger brothers” here. If your language does not use terms that distinguish male and female, such as brother or sister, it may be more natural to use general terms. For example:

siblings

younger-siblings

stood outside: There is some implied information in this part of the verse:

  1. Jesus was at this time speaking from inside a house.

  2. Jesus mother and brothers had not been present in the crowd in the previous paragraph, but now they arrived.

In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:

came and stood outside (CEV)

stood outside the house

when his mother and brothers arrived. They stood outside (GNT)

12:46c

wanting to speak to Him.

wanting to speak to Him: The Greek verb that the BSB translates as wanting can mean “seeking/trying,” “wanting,” or “asking.” So this clause can simply mean that “they wanted to speak to Jesus.” Or it can mean that “they told people that they wanted to speak with him.” Either one is possible and acceptable.

Here are some other ways to translate this clause:

They wanted to talk to him. (GW)

trying to find a way to talk to him. (NCV)

They said that they wanted to speak with Jesus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδού ἡ μήτηρ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [take note] or [look]

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ

the (Some words not found in SR-GNT: ἔτι Αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδού ἡ μήτηρ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι)

These were Jesus' younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you could use it here.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἵστήκεισαν ἔξω

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδού ἡ μήτηρ καί οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι)

Matthew implies that Jesus’ mother and brothers arrived and then stood outside wherever Jesus was. Since [13:1](../13/01.md) describes Jesus leaving a house, he may have been in a house while he was teaching. If it would be helpful in your language, you could make some or all of this information more explicit. Alternate translation: [had come and stood outside the house] or [had arrived outside the place where he was teaching]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Him
    2. -
    3. 8460
    4. PS
    5. autos
    6. R-···3GMS
    7. him
    8. him
    9. PS
    10. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 7937
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7934
    1. speaking
    2. talking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA·GMS
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7938
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7939
    1. crowds
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····DMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7940
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7941
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7942
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F7950; F7952
    10. 7943
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7944
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7945
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; F7950; F7952
    10. 7946
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7258; Person=Jesus; R7258; Person=Jesus
    10. 7947
    1. had stood
    2. stood
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-ILA3··P
    6. ˓had˒ stood
    7. ˓had˒ stood
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7948
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 7949
    1. seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-PPA·NMP
    6. seeking
    7. seeking
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7943; R7946
    10. 7950
    1. to speak
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ speak
    7. ˓to˒ speak
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7943; R7946
    10. 7952
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R7258; Person=Jesus
    10. 7951

OET (OET-LV)Him still speaking to_the crowds, see, the mother and the brothers of_him had_stood outside, seeking to_speak to_him.

OET (OET-RV)While Yeshua was still talking to the crowd, his mother and siblings stood outside, wanting to speak to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 12:46 ©