Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While Yeshua was still talking to the crowd, his mother and siblings stood outside, wanting to speak to him.
OET-LV Him still speaking to_the crowds, see, the mother and the brothers of_him had_stood outside, seeking to_speak to_him.
SR-GNT Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. ‡
(Eti autou lalountos tois oⱪlois, idou, haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou heistaʸkeisan exō, zaʸtountes autōi lalaʸsai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT While he was still speaking to the crowds, behold, his mother and brothers had stood outside, seeking to speak to him.
UST As Jesus was saying those things to the large groups of people, his mother and his younger brothers arrived and waited outside where he was. They wanted to talk with him.
BSB § While Jesus was still speaking to the crowds, His mother and brothers stood outside, wanting to speak to Him.
BLB Now while He was speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.
AICNT While he was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers were standing outside, seeking to speak to him.
OEB While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him.
WEBBE While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
WMBB (Same as above)
NET While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.
LSV And while He was yet speaking to the multitudes, behold, His mother and brothers had stood outside, seeking to speak to Him,
FBV While he was speaking to the crowds, his mother and his brothers arrived and stood outside, wanting to talk to him.
TCNT While Jesus was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
T4T While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and his younger brothers arrived. They stood outside the house, wanting to speak with him.
LEB And[fn] while[fn] he was still speaking to the crowds, behold, his mother and brothers were standing there outside, desiring to speak to him.
12:46 Some manuscripts omit “And”
12:46 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“speaking”)
BBE While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth While He was still addressing the people His mother and His brothers were standing on the edge of the crowd desiring to speak to Him.
ASV While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
DRA As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
YLT And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,
Drby But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
RV While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Wbstr While he was yet speaking to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
KJB-1769 ¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
(¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren/brothers stood without, desiring to speak with him. )
KJB-1611 ¶ [fn]While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speake with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
12:46 Mark.3.31. luke 8.20.
Bshps Whyle he yet talked to the people, beholde, his mother, and his brethren stoode without, desyryng to speake with hym.
(Whyle he yet talked to the people, behold, his mother, and his brethren/brothers stood without, desyryng to speak with him.)
Gnva While he yet spake to ye multitude, beholde, his mother, and his brethren stood without, desiring to speake with him.
(While he yet spake to ye/you_all multitude, behold, his mother, and his brethren/brothers stood without, desiring to speak with him. )
Cvdl Whyle he yet talked vnto the people, beholde, his mother & his brethre stode without desyringe to speake wt him.
(Whyle he yet talked unto the people, behold, his mother and his brethren/brothers stood without desyringe to speak with him.)
TNT Whill he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without desyringe to speake with him.
(Whill he yet talked to the people: behold his mother and his brethren/brothers stood without desyringe to speak with him. )
Wycl Yit whil he spak to the puple, lo! his modir and his bretheren stoden withouteforth, sekynge to speke to hym.
(Yit whil he spake to the people, lo! his mother and his bretheren stood withouteforth, seeking to speak to him.)
Luth Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.
(So he still also to to_him people redete, look, there stunden his mother and his brothers outside, the wantedn with him reden.)
ClVg Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.[fn]
(Adhuc eo loquente to turbas, behold mater his and brothers stabant foris, quærentes loqui to_him. )
12.46 Ecce mater ejus. RAB. Mystice. Mater et fratres populus est Judæorum qui Jesu intus docente non possunt intrare, quia spiritualiter ejus verba, etc., usque ad Fratres Domini sunt consobrini ejus, filii Mariæ materteræ ejus: quæ dicitur mater Jacobi minoris et Joseph, et Judæ et Simonis.
12.46 Behold mater his. RAB. Mystice. Mater and brothers populus it_is Yudæorum who Yesu intus docente not/no possunt intrare, because spiritualiter his verba, etc., until to Fratres Master are consobrini his, children Mariæ materteræ his: which it_is_said mater Yacobi minoris and Yoseph, and Yudæ and Simonis.
UGNT ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἵστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
(eti autou lalountos tois oⱪlois, idou, haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou histaʸkeisan exō, zaʸtountes autōi lalaʸsai.)
SBL-GNT Ἔτι ⸀δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
(Eti ⸀de autou lalountos tois oⱪlois idou haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou heistaʸkeisan exō zaʸtountes autōi lalaʸsai.)
TC-GNT Ἔτι [fn]δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ [fn]εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες [fn]αὐτῷ λαλῆσαι.
(Eti de autou lalountos tois oⱪlois, idou, haʸ maʸtaʸr kai hoi adelfoi autou heistaʸkeisan exō, zaʸtountes autōi lalaʸsai. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]
Note 2 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοὶ
the brothers
These were Jesus' younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you could use it here.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἵστήκεισαν ἔξω
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι)
Matthew implies that Jesus’ mother and brothers arrived and then stood outside wherever Jesus was. Since 13:1 describes Jesus leaving a house, he may have been in a house while he was teaching. If it would be helpful in your language, you could make some or all of this information more explicit. Alternate translation: [had come and stood outside the house] or [had arrived outside the place where he was teaching]