Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) But he answering said to_the one speaking to_him:
Who is the mother of_me and who_all are the brothers of_me?
In this section, Jesus showed that all who obey God are members of his/Jesus’ spiritual family.
Here are some other possible headings for this section:
The True Family of Jesus (NLT)
The people whom Jesus considered to be his true family
People who do the will of God are like the true family of Jesus
There are parallel passages for this section in Mark 3:31–35 and Luke 8:19–21.
But Jesus replied,
Jesus asked this person,
Jesus said,
But: The Greek word that the BSB translates as But simply indicates a change from one speaker to another. In this context, it does not indicate a contrast. Many English versions do not translate this word. In many languages, it will not be necessary to translate this word either.
Jesus replied: This clause introduces Jesus’ rhetorical question. In some languages, it may be natural to shorten this clause. For example:
Jesus said to this person
Jesus asked (NLT)
Translate this clause in a way that indicates that Jesus spoke to the man who told him about his mother and brothers.
“Who is My mother, and who are My brothers?”
“Who is my mother? Who are my younger brothers?”
“Let me tell you who is my mother and who are my younger brothers.”
Who is My mother, and who are My brothers?: This is a rhetorical question. Jesus used it to introduce a new idea. The new idea is that people who do the will of God are Jesus’ true family. Since Jesus and the crowd knew that the people waiting outside were his biological mother and brothers, Jesus said this to make them think. He wanted them to think about what kinds of people should be treated as brothers and sisters and mothers and fathers. His answer in 12:49–50 shows that we should treat our fellow Christians as brothers and sisters and mothers and fathers.
Here are some other ways to introduce this new idea:
As a rhetorical question. For example:
Who is my mother, and who are my brothers? (RSV)
Who is my mother? Who are my brothers? (NCV)
As a statement. For example:
Let me tell you who my mother and my brothers are.
I will tell you who my mother and my brothers are.
Use a natural way in your language to introduce this new idea. Be careful to translate this in a way that does not imply that Jesus did not know who his family was. Also, be careful to translate this in a way that does not imply that Jesus was saying that the people waiting for him were not his mother and brothers.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ Τίς ἐστίν ἡ μήτηρ μού καί τίνες εἰσίν οἱ ἀδελφοί μού)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ & ἀποκριθεὶς εἶπεν
he & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ Τίς ἐστίν ἡ μήτηρ μού καί τίνες εἰσίν οἱ ἀδελφοί μού)
Together the two words answering and said mean that Jesus responded to the information that the person gave him. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [he responded]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ Τίς ἐστίν ἡ μήτηρ μού καί τίνες εἰσίν οἱ ἀδελφοί μού)
Jesus is using the question form to teach his audience about whom he considers to be part of his family. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Since Jesus answers the question in [12:49](../12/49.md), you should not include an implied answer here. Alternate translation: [I will inform you about whom I call my mother and my brothers.] or [Let me tell you whom I love as if they were my mother or my brothers.]
Note 4 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοί μου
the brothers (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ Τίς ἐστίν ἡ μήτηρ μού καί τίνες εἰσίν οἱ ἀδελφοί μού)
Translate brothers as you did in [12:46](../12/46.md).
12:48-50 Those who are true members in Jesus’ family do the will of the Father, as expressed in the commands of Jesus (see 7:21). Obedience does not earn entrance into this family, but one cannot be considered a member if he or she is not obedient (see 3:15; 5:17-48; 6:10, 12; 7:13-27; 21:31).
OET (OET-LV) But he answering said to_the one speaking to_him:
Who is the mother of_me and who_all are the brothers of_me?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.