Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Who’s my mother and who are my siblings?” Yeshua answered to that person.
OET-LV But he answering said to_the one speaking to_him:
Who is the mother of_me and who_all are the brothers of_me?
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, “Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;” ‡
(Ho de apokritheis eipen tōi legonti autōi, “Tis estin haʸ maʸtaʸr mou kai tines eisin hoi adelfoi mou;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, he said to the one speaking to him, “Who is my mother and who are my brothers?”
UST Jesus replied, “I will tell you whom I consider to be my mother and my brothers.”
BSB § But Jesus replied, “Who is My mother, and who are My brothers?”
BLB And answering, He said to the one telling Him, "Who is My mother, and who are My brothers?"
AICNT But he, having responded, said to the one speaking to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
OEB ‘Who is my mother? And who are my brothers?’
WEBBE But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
WMBB (Same as above)
NET To the one who had said this, Jesus replied, “Who is my mother and who are my brothers?”
LSV And He answering said to him who spoke to Him, “Who is My mother? And who are My brothers?”
FBV “Who is my mother? Who are my brothers?” Jesus asked.
TCNT But he replied to the one who spoke to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
T4T Then Jesus said to the person who told him that, “◄I will tell you something about my mother and brothers [MET]./Do you know who I consider to be like my mother and my brothers?►” [MET, RHQ]
LEB But he answered and[fn] said to the one who told him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
12:48 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Who is my mother?" He said to the man; "and who are my brothers?"
ASV But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
DRA But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?
YLT And he answering said to him who spake to him, 'Who is my mother? and who are my brethren?'
Drby But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?
RV But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
Wbstr But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
KJB-1769 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
(But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren/brothers? )
KJB-1611 But he answered, and said vnto him that told him, Who is my mother? And who are my brethren?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But he aunswered, and sayde vnto hym that had tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren?
(But he answered, and said unto him that had told him: Who is my mother? or who are my brethren/brothers?)
Gnva But he answered, and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
(But he answered, and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren/brothers? )
Cvdl Neuertheles he answered & sayde vnto him that tolde him: Who is my mother? & who are my brethren?
(Nevertheless he answered and said unto him that told him: Who is my mother? and who are my brethren/brothers?)
TNT He answered and sayd to him that tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren?
(He answered and said to him that told him: Who is my mother? or who are my brethren/brothers? )
Wycl He answeride to the man, that spak to hym, and seide, Who is my modir? and who ben my britheren?
(He answered to the man, that spake to him, and said, Who is my modir? and who been my brethren/brothers?)
Luth Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?
(He replied but and spoke to to_him, the/of_the it him ansagte: Who is my Mutter, and who are my brothers?)
ClVg At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?[fn]
(But exactly_that/himself responding dicenti sibi, he_said: Which it_is mater mea, and who are brothers mei? )
12.48 Quæ est mater mea? Non recusat obsequia matris, sed præfert ministeria Patris: fratres non contemnit, sed opus spirituale præfert cognationi, ut et nos carni spiritum præferamus. Unde: Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus Matth. 10.. Ecce mater mea, etc. Hi sunt mater mea, qui me in credentium cordibus generant. Hi sunt fratres, qui faciunt opera Patris mei. Fratres et soror credendo, mater prædicando.
12.48 Which it_is mater mea? Non recusat obsebecause matris, but præfert ministeria Patris: brothers not/no contemnit, but work/need spirituale præfert cognationi, as and we carni spiritum præferamus. Whence: Who amat patrem aut mother plus how me, not/no it_is me dignus Matth. 10.. Behold mater mea, etc. They are mater mea, who me in credentium cordibus generant. They are brothers, who faciunt opera Patris my/mine. Fratres and soror credendo, mater prædicando.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?
(ho de apokritheis eipen tōi legonti autōi, tis estin haʸ maʸtaʸr mou kai tines eisin hoi adelfoi mou?)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ ⸀λέγοντι αὐτῷ· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
(ho de apokritheis eipen tōi ⸀legonti autōi; Tis estin haʸ maʸtaʸr mou, kai tines eisin hoi adelfoi mou;)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε τῷ [fn]εἰπόντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου; Καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
(Ho de apokritheis eipe tōi eiponti autōi, Tis estin haʸ maʸtaʸr mou; Kai tines eisin hoi adelfoi mou; )
12:48 ειποντι ¦ λεγοντι ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:48-50 Those who are true members in Jesus’ family do the will of the Father, as expressed in the commands of Jesus (see 7:21). Obedience does not earn entrance into this family, but one cannot be considered a member if he or she is not obedient (see 3:15; 5:17-48; 6:10, 12; 7:13-27; 21:31).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ & ἀποκριθεὶς εἶπεν
he & answering said
Together the two words answering and said mean that Jesus responded to the information that the person gave him. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [he responded]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?
who is the mother ˱of˲_me and who_all are the brothers ˱of˲_me
Jesus is using the question form to teach his audience about whom he considers to be part of his family. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Since Jesus answers the question in 12:49, you should not include an implied answer here. Alternate translation: [I will inform you about whom I call my mother and my brothers.] or [Let me tell you whom I love as if they were my mother or my brothers.]
Note 4 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοί μου
the brothers ˱of˲_me
Translate brothers as you did in 12:46.