Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Peter spoke up and said to Yeshua, “Master, it’s good that we’re here. If you want, I could make three shelters here: one for you and one for Mosheh and one for Eliyyah.”
OET-LV And the Petros answering, said to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa):
master, it_is good us to_be here.
If you_are_wanting, I_will_be_making three tents here, one for_you, and one for_Mōsaʸs, and one for_Aʸlias.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ, ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ ˚Ἰησοῦ, “˚Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι. Εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωϋσεῖ μίαν, καὶ Ἠλίᾳ μίαν.” ‡
(Apokritheis de, ho Petros eipen tōi ˚Yaʸsou, “˚Kurie, kalon estin haʸmas hōde einai. Ei theleis, poiaʸsō hōde treis skaʸnas, soi mian, kai Mōusei mian, kai Aʸlia mian.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will make[fn] here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”
Instead of I will make, some manuscripts read let us make.
UST Peter responded by saying to Jesus, “My Lord, it is appropriate for all of us to be here. If you want me to, I will build three shelters. You, Moses, and Elijah can each use one.”
BSB Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters [fn]—one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
17:4 Or three tabernacles
BLB And Peter answering said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will make here three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah."
AICNT Then Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if you wish, {I will}[fn] make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
17:4, I will: Later manuscripts read “let us.”
OEB ‘Master,’ exclaimed Peter, interposing, ‘it is good to be here; if you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.’
WEBBE Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
WMBB Peter answered and said to Yeshua, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
NET So Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, I will make three shelters – one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
LSV And Peter answering said to Jesus, “Lord, it is good to us to be here; if You will, we may make three shelters here: one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
FBV Peter spoke up, saying to Jesus, “Lord, it's really good to be here. If you want I'll make three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
TCNT So Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If yoʋ wish, [fn]we will make three shelters here, one for yoʋ, one for Moses, and one for Elijah.”
17:4 we ¦ I CT
T4T Peter saw them and said to Jesus, “Lord, it is wonderful for us to be here! If you want me to, I will make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
LEB So Peter answered and[fn] said to Jesus, “Lord, it is good that we are here! If you want, I will make here three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
17:4 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then Peter said to Jesus, "Master, we are thankful to you that we are here. If you approve, I will put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
ASV And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
DRA And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
YLT And Peter answering said to Jesus, 'Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths — for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'
Drby And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.
RV And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Wbstr Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
KJB-1769 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
(Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou/you wilt, let us make here three tabernacles; one for thee/you, and one for Moses, and one for Elias/Elijah. )
KJB-1611 Then answered Peter, and saide vnto Iesus, Lord, it is good for vs to be here: If thou wilt, let vs make here three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
(Then answered Peter, and said unto Yesus/Yeshua, Lord, it is good for us to be here: If thou/you wilt, let us make here three tabernacles: one for thee/you, and one for Moses, and one for Elias/Elijah.)
Bshps Then aunswered Peter, and sayde vnto Iesus: Lorde, it is good for vs to be here. If thou wylt, let vs make here three tabernacles: one for thee, and one for Moyses, and one for Elias.
(Then answered Peter, and said unto Yesus/Yeshua: Lord, it is good for us to be here. If thou/you wylt, let us make here three tabernacles: one for thee/you, and one for Moses, and one for Elias/Elijah.)
Gnva Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
(Then answered Peter, and said to Yesus/Yeshua, Master, it is good for us to be here: if thou/you wilt, let us make here three tabernacles, one for thee/you, and one for Moses, and one for Elias/Elijah. )
Cvdl Then answered Peter, and sayde vnto Iesus: LORDE, here is good beynge for us. Yf thou wilt, let us make here thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias.
(Then answered Peter, and said unto Yesus/Yeshua: LORD, here is good being for us. If thou/you wilt, let us make here three tabernacles: one for them, one for Moses, and one for Elias/Elijah.)
TNT Then answered Peter and sayde to Iesus: master here is good beinge for vs. If thou wylt leet vs make here .iii. tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas.
(Then answered Peter and said to Yesus/Yeshua: master here is good beinge for us. If thou/you wilt/will leet us make here 3 tabernacles one for the and one for Moses and one for Elias/Elijah. )
Wycl And Petre answeride, and seide to Jhesu, Lord, it is good vs to be here. If thou wolt, make we here thre tabernaclis; to thee oon, to Moises oon, and oon to Elye. Yit the while he spak, lo!
(And Petre answered, and said to Yhesu, Lord, it is good us to be here. If thou/you wolt, make we here three tabernacles/tents; to thee/you oon, to Moses oon, and one to Elye. Yit the while he spak, lo!)
Luth Petrus aber antwortete und sprach zu JEsu: HErr, hier ist gut sein; willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine.
(Petrus but replied and spoke to YEsu: LORD, hier is good sein; willst you, so wollen we/us hier three Hütten machen, you/to_you eine, Mose one and Elia eine.)
ClVg Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.
(Respondens however Petrus, he_said to Yesum: Domine, bonum it_is we this esse: when/but_if vis, faciamus tria tabernacula, to_you unum, of_Moses unum, and Eliæ one. )
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ, ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι. εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωϋσεῖ μίαν, καὶ Ἠλείᾳ μίαν.
(apokritheis de, ho Petros eipen tōi Yaʸsou, Kurie, kalon estin haʸmas hōde einai. ei theleis, poiaʸsō hōde treis skaʸnas, soi mian, kai Mōusei mian, kai Aʸleia mian.)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ⸀ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ ⸂Ἠλίᾳ μίαν⸃.
(apokritheis de ho Petros eipen tōi Yaʸsou; Kurie, kalon estin haʸmas hōde einai; ei theleis, ⸀poiaʸsō hōde treis skaʸnas, soi mian kai Mōusei mian kai ⸂Aʸlia mian⸃.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπε τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, [fn]ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ [fn]Μωσῇ μίαν, καὶ [fn]μίαν Ἠλίᾳ.
(Apokritheis de ho Petros eipe tōi Yaʸsou, Kurie, kalon estin haʸmas hōde einai; ei theleis, poiaʸsōmen hōde treis skaʸnas, soi mian, kai Mōsaʸ mian, kai mian Aʸlia. )
17:4 ποιησωμεν ¦ ποιησω CT
17:4 μωση ¦ μωσει ANT PCK ¦ μωυσει CT
17:4 μιαν ηλια ¦ ηλια μιαν NA SBL TH ¦ ηλεια μιαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:4 three shelters as memorials: Peter probably thought that the Kingdom was about to be ushered in with full glory (cp. Acts 1:6), and he desired to memorialize the moment.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς
answering
Here, the word answering indicates that Peter was responding to what he saw. He was not answering a question. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in response to seeing those things]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
By we, Peter could mean: (1) everyone who was there, including himself, the other two disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: [for us all] (2) just himself and the other two disciples. Alternate translation: [for us disciples]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
θέλεις & σοὶ
˱you˲_/are/_wanting & ˱for˲_you
Since Peter is talking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.
Note 4 topic: translate-textvariants
ποιήσω
˱I˲_/will_be/_making
Many ancient manuscripts read I will make. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “let us make.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: translate-unknown
σκηνάς
tents
The term tents means simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of temporary shelter. Alternate translation: [booths]