Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 22:8

 MAT 22:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15367
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R15346
    12. 15368
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15369
    1. δούλοις
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N....DMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. 100%
    11. F15383; F15395; F15396; F15405
    12. 15370
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R15346
    12. 15371
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15372
    1. μὲν
    2. men
    3. On one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 15373
    1. γάμος
    2. gamos
    3. wedding
    4. wedding
    5. 10620
    6. N....NMS
    7. wedding
    8. wedding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15374
    1. ἕτοιμός
    2. hetoimos
    3. ready
    4. ready
    5. 20920
    6. S....NMS
    7. ready
    8. ready
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15375
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15376
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15377
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15378
    1. κεκλημένοι
    2. kaleō
    3. having been invited
    4. invited
    5. 25640
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ invited
    8. /having_been/ invited
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15379
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15380
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15381
    1. ἄξιοι
    2. axios
    3. worthy
    4. worthy
    5. 5140
    6. S....NMP
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15382

OET (OET-LV)Then he_is_saying to_the slaves of_him:
On_one_hand the wedding is ready, on_the_other_hand the ones having_been_invited were not worthy.

OET (OET-RV)Then he told his slaves, ‘Well, the wedding reception is ready but those that were invited aren’t worthy to come.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & κεκλημένοι

the_‹ones› & /having_been/_invited

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was king himself. Alternate translation: “the ones that I had invited”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄξιοι

worthy

Here the king implies that the people were not worthy to attend the wedding feast. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “worthy to come” or “worthy to be at the feast”

TSN Tyndale Study Notes:

22:8 Those who reject God’s invitation aren’t worthy to enter his Kingdom (cp. 3:8; 10:13, 37-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15367
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R15346
    11. 15368
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15369
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....DMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. 100%
    10. F15383; F15395; F15396; F15405
    11. 15370
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R15346
    11. 15371
    1. On one hand
    2. -
    3. 33030
    4. D
    5. men
    6. C-.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 15373
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15372
    1. wedding
    2. wedding
    3. 10620
    4. gamos
    5. N-....NMS
    6. wedding
    7. wedding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15374
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15376
    1. ready
    2. ready
    3. 20920
    4. hetoimos
    5. S-....NMS
    6. ready
    7. ready
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15375
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15378
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15377
    1. having been invited
    2. invited
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ invited
    7. /having_been/ invited
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15379
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15381
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15380
    1. worthy
    2. worthy
    3. 5140
    4. axios
    5. S-....NMP
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15382

OET (OET-LV)Then he_is_saying to_the slaves of_him:
On_one_hand the wedding is ready, on_the_other_hand the ones having_been_invited were not worthy.

OET (OET-RV)Then he told his slaves, ‘Well, the wedding reception is ready but those that were invited aren’t worthy to come.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 22:8 ©