Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And then many will_be_being_stumbled, and they_will_be_giving_ one_another _over and they_will_be_hating one_another.
OET (OET-RV) Many of my followers will be caused to stumble and they’ll turn each other in and hate each other.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τότε
then
Here, just as in 24:9, the word then could introduce something that will happen: (1) during the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [during that time,] (2) after the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [after that time,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
σκανδαλισθήσονται πολλοὶ
/will_be_being/_stumbled many
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [many will stumble]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλισθήσονται πολλοὶ
/will_be_being/_stumbled many
Here, Jesus speaks of ceasing to believe in God as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [many will stop believing] or [many will cease trusting God]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ
many
Jesus is using the adjective many as a noun to mean many disciples or fellow believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many disciples] or [many of my followers]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀλλήλους παραδώσουσιν
one_another ˱they˲_/will_be/_giving_over
Here, the phrase hand one another over refers to putting people under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will have the authorities seize one another] or [will cause one another to be arrested]
24:10 Persecution will lead some to abandon loyalty to Jesus (10:25; 13:21; 16:24-28; 26:33).
OET (OET-LV) And then many will_be_being_stumbled, and they_will_be_giving_ one_another _over and they_will_be_hating one_another.
OET (OET-RV) Many of my followers will be caused to stumble and they’ll turn each other in and hate each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.