Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MAT 24:10

 MAT 24:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 16809
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y33
    11. 16810
    1. σκανδαλισθήσονται
    2. skandalizō
    3. will be being stumbled
    4. stumble
    5. 46240
    6. VIFP3··P
    7. ˓will_be_being˒ stumbled
    8. ˓will_be_being˒ stumbled
    9. -
    10. Y33
    11. 16811
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33; F16814; F16815; F16819; F16820
    11. 16812
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 16813
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y33; R16812
    11. 16814
    1. παραδώσουσιν
    2. paradidōmi
    3. they will be giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    9. -
    10. Y33; R16812
    11. 16815
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 16816
    1. θλῖψιν
    2. thlipsis
    3. -
    4. -
    5. 23470
    6. N····AFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. -
    11. 16817
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 16818
    1. μισήσουσιν
    2. miseō
    3. they will be hating
    4. -
    5. 34040
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ hating
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ hating
    9. -
    10. Y33; R16812
    11. 16819
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y33; R16812
    11. 16820

OET (OET-LV)And then many will_be_being_stumbled, and they_will_be_giving_ one_another _over and they_will_be_hating one_another.

OET (OET-RV)Many of my followers will be caused to stumble and they’ll turn each other in and hate each other.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τότε

then

Here, just as in [24:9](../24/09.md), the word then could introduce something that will happen: (1) during the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [During that time,] (2) after the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [After that time,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

σκανδαλισθήσονται πολλοὶ

˓will_be_being˒_stumbled (Some words not found in SR-GNT: Καί τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί καί ἀλλήλους παραδώσουσιν καί μισήσουσιν ἀλλήλους)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [many will stumble]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλισθήσονται πολλοὶ

˓will_be_being˒_stumbled (Some words not found in SR-GNT: Καί τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί καί ἀλλήλους παραδώσουσιν καί μισήσουσιν ἀλλήλους)

Jesus speaks of ceasing to believe in God as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [many will stop believing] or [many will cease trusting God]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί καί ἀλλήλους παραδώσουσιν καί μισήσουσιν ἀλλήλους)

Jesus is using the adjective many as a noun to mean many disciples or fellow believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many disciples] or [many of my followers]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλήλους παραδώσουσιν

one_another ˱they˲_˓will_be˒_giving_over

The phrase hand one another over refers to putting people under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will have the authorities seize one another] or [will cause one another to be arrested]

TSN Tyndale Study Notes:

24:10 Persecution will lead some to abandon loyalty to Jesus (10:25; 13:21; 16:24-28; 26:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 16809
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y33
    10. 16810
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33; F16814; F16815; F16819; F16820
    10. 16812
    1. will be being stumbled
    2. stumble
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IFP3··P
    6. ˓will_be_being˒ stumbled
    7. ˓will_be_being˒ stumbled
    8. -
    9. Y33
    10. 16811
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 16813
    1. they will be giving
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    8. -
    9. Y33; R16812
    10. 16815
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y33; R16812
    10. 16814
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    8. -
    9. Y33; R16812
    10. 16815
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 16818
    1. they will be hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ hating
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ hating
    8. -
    9. Y33; R16812
    10. 16819
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y33; R16812
    10. 16820

OET (OET-LV)And then many will_be_being_stumbled, and they_will_be_giving_ one_another _over and they_will_be_hating one_another.

OET (OET-RV)Many of my followers will be caused to stumble and they’ll turn each other in and hate each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 24:10 ©