Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:10

 MAT 24:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16944
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16945
    1. σκανδαλισθήσονται
    2. skandalizō
    3. will be being stumbled
    4. stumble
    5. 46240
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ stumbled
    8. /will_be_being/ stumbled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16946
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. F16949; F16950; F16954; F16955
    12. 16947
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16948
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R16947
    12. 16949
    1. παραδώσουσιν
    2. paradidōmi
    3. they will be giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ giving_over
    8. ˱they˲ /will_be/ giving_over
    9. -
    10. 100%
    11. R16947
    12. 16950
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16951
    1. θλῖψιν
    2. thlipsis
    3. -
    4. -
    5. 23470
    6. N....AFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16952
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 16953
    1. μισήσουσιν
    2. miseō
    3. they will be hating
    4. -
    5. 34040
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ hating
    8. ˱they˲ /will_be/ hating
    9. -
    10. 77%
    11. R16947
    12. 16954
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 77%
    11. R16947
    12. 16955

OET (OET-LV)And then many will_be_being_stumbled, and they_will_be_giving_ one_another _over and they_will_be_hating one_another.

OET (OET-RV)Many of my followers will be caused to stumble and they’ll turn each other in and hate each other.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τότε

then

Here, just as in 24:9, the word then could introduce something that will happen: (1) during the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [during that time,] (2) after the events that Jesus has been describing. Alternate translation: [after that time,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

σκανδαλισθήσονται πολλοὶ

/will_be_being/_stumbled many

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [many will stumble]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλισθήσονται πολλοὶ

/will_be_being/_stumbled many

Here, Jesus speaks of ceasing to believe in God as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [many will stop believing] or [many will cease trusting God]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ

many

Jesus is using the adjective many as a noun to mean many disciples or fellow believers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many disciples] or [many of my followers]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλήλους παραδώσουσιν

one_another ˱they˲_/will_be/_giving_over

Here, the phrase hand one another over refers to putting people under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will have the authorities seize one another] or [will cause one another to be arrested]

TSN Tyndale Study Notes:

24:10 Persecution will lead some to abandon loyalty to Jesus (10:25; 13:21; 16:24-28; 26:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16944
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16945
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. F16949; F16950; F16954; F16955
    11. 16947
    1. will be being stumbled
    2. stumble
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IFP3..P
    6. /will_be_being/ stumbled
    7. /will_be_being/ stumbled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16946
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16948
    1. they will be giving
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ giving_over
    7. ˱they˲ /will_be/ giving_over
    8. -
    9. 100%
    10. R16947
    11. 16950
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R16947
    11. 16949
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ giving_over
    7. ˱they˲ /will_be/ giving_over
    8. -
    9. 100%
    10. R16947
    11. 16950
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 16953
    1. they will be hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ hating
    7. ˱they˲ /will_be/ hating
    8. -
    9. 77%
    10. R16947
    11. 16954
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 77%
    10. R16947
    11. 16955

OET (OET-LV)And then many will_be_being_stumbled, and they_will_be_giving_ one_another _over and they_will_be_hating one_another.

OET (OET-RV)Many of my followers will be caused to stumble and they’ll turn each other in and hate each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:10 ©