Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But no_one has_known concerning of_ the that _day and hour, not_even the messengers of_the heavens, nor the son, except not/lest only the father.
OET (OET-RV) “No one knows the exact day or time—not even the messengers in the heavens or the son—only the father knows it.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας
concerning but ¬the ˱of˲_day that and hour
Here, the phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: “Next, I will talk about that day and hour. About them”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας
¬the ˱of˲_day that and hour
The terms day and hour mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “that specific time”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας
¬the ˱of˲_day that and hour
Here Jesus is referring to the exact moment when this “age,” which is the current time period, will end (see the disciples’ question in 24:3). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the end of the age” or “the moment in the future when the current way of doing things will cease”
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος
no_one /has/_known not_even the angels ˱of˲_the heavens nor the Son except ¬not/lest the Father only
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Father knows and no one else, neither the angels of the heavens, nor the Son”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν
the angels ˱of˲_the heavens
Here, Jesus is using the possessive form to describe angels that are in the heavens. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the angels in the heavens”
Note 6 topic: translate-textvariants
οὐδὲ ὁ Υἱός
not_even nor the Son
Many ancient manuscripts read nor the Son. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱός & ὁ Πατὴρ
the Son & the Father
Son and Father are important titles that describes the relationship between Jesus the Son and God the Father. Be sure to retain these titles in your translation.
Note 8 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱός
the Son
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, who am the Son”
24:36 The day is the day of judgment.
• or the Son: Jesus’ limited knowledge is suggested also in Acts 1:7. Because the day is unknown, Jesus’ hearers should be vigilant and faithful (see Matt 24:37–25:46). This statement ought to deter those who attempt to calculate the date of our Lord’s return.
OET (OET-LV) But no_one has_known concerning of_ the that _day and hour, not_even the messengers of_the heavens, nor the son, except not/lest only the father.
OET (OET-RV) “No one knows the exact day or time—not even the messengers in the heavens or the son—only the father knows it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.