Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:40

 MAT 24:40 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17518
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. S....nmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17519
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 17520
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. S....nmp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 17521
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17522
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17523
    1. ἀγρῷ
    2. agros
    3. field
    4. -
    5. 680
    6. N....DMS
    7. field
    8. field
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17524
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 17525
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17526
    1. παραλαμβάνεται
    2. paralambanō
    3. is being taken
    4. taken
    5. 38800
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ taken
    8. /is_being/ taken
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17527
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17528
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 17529
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17530
    1. ἀφίεται
    2. afiēmi
    3. is being left
    4. -
    5. 8630
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ left
    8. /is_being/ left
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17531

OET (OET-LV)Then two will_be in the field, one is_being_taken, and one is_being_left.

OET (OET-RV)Two people will be working out on the farm—one will be taken and one left behind.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

τότε

then

Here, the word Then introduces something that will happen at the same time as the coming of the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happens at the same time as something else. Alternate translation: “At that time,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ; εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται

will_be two in the field one /is_being/_taken and one /is_being/_left

Here Jesus uses two men in one field as a hypothetical example. He does not mean that this will happen to only two men in one specific field. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a hypothetical situation. Alternate translation: “two, for example, will be in a field—one is taken, and one is left”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ

will_be two in the field

Here Jesus implies that these two are working in the field. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “two men will be working in the field”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

δύο & εἷς & εἷς

two & one & one

Jesus is using the numbers two and one as nouns to mean two men or one man. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “two men … one man … one man”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται

one /is_being/_taken and one /is_being/_left

Here, Jesus describes a separation between two men working in a field. He could mean that: (1) the one who is taken will be with God, while the one who is left will be punished. Alternate translation: “one is taken to be with God, and one is left to be punished” (2) the one who is taken will be punished, while the one who is left will be with God. Alternate translation: “one is taken to be punished, and one is left to be with God”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται

one /is_being/_taken and one /is_being/_left

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will take one, and he will leave one”

Note 7 topic: translate-tense

εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται

one /is_being/_taken and one /is_being/_left

Here Jesus uses the present tense to describe something that will happen in the future. He does this because it was a vivid way to tell a story in his language. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural for telling a story about what will happen. Alternate translation: “one will be taken, and one will be left”

TSN Tyndale Study Notes:

24:37-41 Jesus’ second coming, like the flood (Gen 7), will come upon people unawares. The only adequate preparation is a life of consistent vigilance and obedience (cp. Luke 17:26-27, 34-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17518
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. S-....nmp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 17521
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 17520
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17522
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17523
    1. field
    2. -
    3. 680
    4. agros
    5. N-....DMS
    6. field
    7. field
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17524
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17526
    1. is being taken
    2. taken
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ taken
    7. /is_being/ taken
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17527
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17528
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17530
    1. is being left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ left
    7. /is_being/ left
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17531

OET (OET-LV)Then two will_be in the field, one is_being_taken, and one is_being_left.

OET (OET-RV)Two people will be working out on the farm—one will be taken and one left behind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:40 ©