Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τότε
then
Here, the word Then introduces something that will happen at the same time as the coming of the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces something that happens at the same time as something else. Alternate translation: “At that time,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ; εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται
will_be two in the field one /is_being/_taken and one /is_being/_left
Here Jesus uses two men in one field as a hypothetical example. He does not mean that this will happen to only two men in one specific field. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a hypothetical situation. Alternate translation: “two, for example, will be in a field—one is taken, and one is left”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ
will_be two in the field
Here Jesus implies that these two are working in the field. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “two men will be working in the field”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
δύο & εἷς & εἷς
two & one & one
Jesus is using the numbers two and one as nouns to mean two men or one man. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “two men … one man … one man”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται
one /is_being/_taken and one /is_being/_left
Here, Jesus describes a separation between two men working in a field. He could mean that: (1) the one who is taken will be with God, while the one who is left will be punished. Alternate translation: “one is taken to be with God, and one is left to be punished” (2) the one who is taken will be punished, while the one who is left will be with God. Alternate translation: “one is taken to be punished, and one is left to be with God”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται
one /is_being/_taken and one /is_being/_left
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will take one, and he will leave one”
Note 7 topic: translate-tense
εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται
one /is_being/_taken and one /is_being/_left
Here Jesus uses the present tense to describe something that will happen in the future. He does this because it was a vivid way to tell a story in his language. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural for telling a story about what will happen. Alternate translation: “one will be taken, and one will be left”
24:37-41 Jesus’ second coming, like the flood (Gen 7), will come upon people unawares. The only adequate preparation is a life of consistent vigilance and obedience (cp. Luke 17:26-27, 34-35).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.