Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then the king will_be_saying to_the ones on the_right of_him:
Come you_all having_been_blessed of_the father of_me, inherit the kingdom having_been_prepared for_you_all from the_foundation of_the_world.
OET (OET-RV) and the king will say to the sheep on his right, ‘Come all of you who’ve been blessed by my father. Now you’ll inherit the kingdom that has been prepared for you since the creation of the world
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Βασιλεὺς & αὐτοῦ
the King & ˱of˲_him
Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the King, … my]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Βασιλεὺς
the King
Here, the title the King describes the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the Son of Man, who is the King,]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου & ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με & γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με
on /the/_right ˱of˲_him come you_all /having_been/_blessed ˱of˲_the Father ˱of˲_me inherit the /having_been/_prepared ˱for˲_you_all kingdom from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world (Some words not found in SR-GNT: τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [at his right that they, who had been blessed by his Father, should come and inherit the kingdom prepared for them from the foundation of the world. He said that this was because he was hungry, and they gave him to eat; he was thirsty, and they gave him to drink; he was a stranger, and they gathered together with him; he was naked, and they clothed him; he was sick, and they cared for him; he was in prison, and they came to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
δεξιῶν αὐτοῦ
/the/_right ˱of˲_him
See how you translated his right in 25:33. Alternate translation: [his right side]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
δεῦτε
come
In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: [Go]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου
you_all /having_been/_blessed ˱of˲_the Father ˱of˲_me
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [the ones my Father has blessed]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father ˱of˲_me
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονομήσατε
inherit
Here the King speaks as if the people on his right were children who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that these people will receive the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [receive] or [you are being given]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡτοιμασμένην ὑμῖν
/having_been/_prepared ˱for˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [that God has prepared for you]
25:34 prepared for you from the creation of the world: This might be a reference to God’s choosing individuals for salvation in eternity past (see 13:10-17; Eph 1:4; Rev 17:8), or it might simply refer to the Kingdom itself as a place (cp. Matt 25:41).
OET (OET-LV) Then the king will_be_saying to_the ones on the_right of_him:
Come you_all having_been_blessed of_the father of_me, inherit the kingdom having_been_prepared for_you_all from the_foundation of_the_world.
OET (OET-RV) and the king will say to the sheep on his right, ‘Come all of you who’ve been blessed by my father. Now you’ll inherit the kingdom that has been prepared for you since the creation of the world
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.