Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:34

 MAT 25:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18380
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ saying
    8. /will_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18381
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18382
    1. Βασιλεὺς
    2. basileus
    3. king
    4. king
    5. 9350
    6. N....NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 18383
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. F18390
    12. 18384
    1. ἐκ
    2. ek
    3. on
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18385
    1. δεξιῶν
    2. dexios
    3. +the right
    4. right
    5. 11880
    6. S....GNP
    7. /the/ right
    8. /the/ right
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18386
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R18399
    12. 18387
    1. δεῦτε
    2. deute
    3. Come
    4. -
    5. 12050
    6. VMAA2..P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 18388
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. -
    5. 35880
    6. R...2vMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18389
    1. εὐλογημένοι
    2. eulogeō
    3. having been blessed
    4. blessed
    5. 21270
    6. VPEP.VMP
    7. /having_been/ blessed
    8. /having_been/ blessed
    9. -
    10. 100%
    11. R18384; F18394; F18398; F18406; F18412; F18418; F18422; F18426; F18432
    12. 18390
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18391
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 18392
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R18399
    12. 18393
    1. κληρονομήσατε
    2. klēronomeō
    3. inherit
    4. inherit
    5. 28160
    6. VMAA2..P
    7. inherit
    8. inherit
    9. -
    10. 88%
    11. R18390
    12. 18394
    1. κληρονομήσητε
    2. klēronomeō
    3. -
    4. -
    5. 28160
    6. VSAA2..P
    7. ˱you˲ /may/ inherit
    8. ˱you˲ /may/ inherit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18395
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18396
    1. ἡτοιμασμένην
    2. hetoimazō
    3. having been prepared
    4. prepared
    5. 20900
    6. VPEP.AFS
    7. /having_been/ prepared
    8. /having_been/ prepared
    9. -
    10. 100%
    11. R18399
    12. 18397
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R18390
    12. 18398
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....AFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. 100%
    11. F18387; F18393; F18397; F18403; F18407; F18408; F18410; F18413; F18416; F18419; F18423; F18424; F18427; F18430; F18435; F18439
    12. 18399
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18400
    1. καταβολῆς
    2. katabolē
    3. +the foundation
    4. -
    5. 26020
    6. N....GFS
    7. /the/ foundation
    8. /the/ foundation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18401
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. of +the world
    4. world
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ world
    8. ˱of˲ /the/ world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18402

OET (OET-LV)Then the king will_be_saying to_the ones on the_right of_him:
Come you_all having_been_blessed of_the father of_me, inherit the kingdom having_been_prepared for_you_all from the_foundation of_the_world.

OET (OET-RV)and the king will say to the sheep on his right, ‘Come all of you who’ve been blessed by my father. Now you’ll inherit the kingdom that has been prepared for you since the creation of the world

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Βασιλεὺς & αὐτοῦ

the King & ˱of˲_him

Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the King, … my”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Βασιλεὺς

the King

Here, the title the King describes the Son of Man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the Son of Man, who is the King,”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου & ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με & γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με

on /the/_right ˱of˲_him come you_all /having_been/_blessed ˱of˲_the Father ˱of˲_me inherit the /having_been/_prepared ˱for˲_you_all kingdom from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world (Some words not found in SR-GNT: τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “at his right that they, who had been blessed by his Father, should come and inherit the kingdom prepared for them from the foundation of the world. He said that this was because he was hungry, and they gave him to eat; he was thirsty, and they gave him to drink; he was a stranger, and they gathered together with him; he was naked, and they clothed him; he was sick, and they cared for him; he was in prison, and they came to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

δεξιῶν αὐτοῦ

/the/_right ˱of˲_him

See how you translated his right in 25:33. Alternate translation: “his right side”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

δεῦτε

come

In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: “Go”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου

you_all /having_been/_blessed ˱of˲_the Father ˱of˲_me

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the ones my Father has blessed”

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

˱of˲_the Father ˱of˲_me

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονομήσατε

inherit

Here the King speaks as if the people on his right were children who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that these people will receive the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “receive” or “you are being given”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡτοιμασμένην ὑμῖν

/having_been/_prepared ˱for˲_you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “that God has prepared for you”

TSN Tyndale Study Notes:

25:34 prepared for you from the creation of the world: This might be a reference to God’s choosing individuals for salvation in eternity past (see 13:10-17; Eph 1:4; Rev 17:8), or it might simply refer to the Kingdom itself as a place (cp. Matt 25:41).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18380
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18382
    1. king
    2. king
    3. 9350
    4. G
    5. basileus
    6. N-....NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 18383
    1. will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ saying
    7. /will_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18381
    1. to the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. F18390
    11. 18384
    1. on
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18385
    1. +the right
    2. right
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-....GNP
    6. /the/ right
    7. /the/ right
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18386
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R18399
    11. 18387
    1. Come
    2. -
    3. 12050
    4. D
    5. deute
    6. V-MAA2..P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 18388
    1. you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...2vMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18389
    1. having been blessed
    2. blessed
    3. 21270
    4. eulogeō
    5. V-PEP.VMP
    6. /having_been/ blessed
    7. /having_been/ blessed
    8. -
    9. 100%
    10. R18384; F18394; F18398; F18406; F18412; F18418; F18422; F18426; F18432
    11. 18390
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18391
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 18392
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R18399
    11. 18393
    1. inherit
    2. inherit
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-MAA2..P
    6. inherit
    7. inherit
    8. -
    9. 88%
    10. R18390
    11. 18394
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18396
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-....AFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. 100%
    10. F18387; F18393; F18397; F18403; F18407; F18408; F18410; F18413; F18416; F18419; F18423; F18424; F18427; F18430; F18435; F18439
    11. 18399
    1. having been prepared
    2. prepared
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-PEP.AFS
    6. /having_been/ prepared
    7. /having_been/ prepared
    8. -
    9. 100%
    10. R18399
    11. 18397
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R18390
    11. 18398
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18400
    1. +the foundation
    2. -
    3. 26020
    4. katabolē
    5. N-....GFS
    6. /the/ foundation
    7. /the/ foundation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18401
    1. of +the world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ /the/ world
    7. ˱of˲ /the/ world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18402

OET (OET-LV)Then the king will_be_saying to_the ones on the_right of_him:
Come you_all having_been_blessed of_the father of_me, inherit the kingdom having_been_prepared for_you_all from the_foundation of_the_world.

OET (OET-RV)and the king will say to the sheep on his right, ‘Come all of you who’ve been blessed by my father. Now you’ll inherit the kingdom that has been prepared for you since the creation of the world

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:34 ©