Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 25:34

 MAT 25:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 18239
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ saying
    8. ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 18240
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 18241
    1. Βασιλεύς
    2. basileus
    3. king
    4. king
    5. 9350
    6. N····NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. Y33
    11. 18242
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y33; F18249
    11. 18243
    1. ἐκ
    2. ek
    3. on
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 18244
    1. δεξιῶν
    2. dexios
    3. +the right
    4. right
    5. 11880
    6. S····GNP
    7. ˓the˒ right
    8. ˓the˒ right
    9. -
    10. Y33
    11. 18245
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R18258
    11. 18246
    1. Δεῦτε
    2. deute
    3. Come
    4. -
    5. 12050
    6. VMAA2··P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. Y33; R18249
    11. 18247
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. -
    5. 35880
    6. R···2VMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 18248
    1. εὐλογημένοι
    2. eulogeō
    3. having been blessed
    4. blessed
    5. 21270
    6. VPEP·VMP
    7. ˓having_been˒ blessed
    8. ˓having_been˒ blessed
    9. -
    10. Y33; F18247; R18243; F18253; F18257; F18291
    11. 18249
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 18250
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 18251
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 18252
    1. κληρονομήσατε
    2. klēronomeō
    3. inherit
    4. inherit
    5. 28160
    6. VMAA2··P
    7. inherit
    8. inherit
    9. -
    10. Y33; R18249
    11. 18253
    1. κληρονομήσητε
    2. klēronomeō
    3. -
    4. -
    5. 28160
    6. VSAA2··P
    7. ˱you˲ ˓may˒ inherit
    8. ˱you˲ ˓may˒ inherit
    9. -
    10. -
    11. 18254
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 18255
    1. ἡτοιμασμένην
    2. hetoimazō
    3. having been prepared
    4. prepared
    5. 20900
    6. VPEP·AFS
    7. ˓having_been˒ prepared
    8. ˓having_been˒ prepared
    9. -
    10. Y33; R18258
    11. 18256
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R18249
    11. 18257
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. Y33; F18246; F18256; F18262; F18267; F18269; F18275; F18283; F18289; F18296
    11. 18258
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 18259
    1. καταβολῆς
    2. katabolē
    3. +the foundation
    4. -
    5. 26020
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ foundation
    8. ˓the˒ foundation
    9. -
    10. Y33
    11. 18260
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. of +the world
    4. world
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ world
    8. ˱of˲ ˓the˒ world
    9. -
    10. Y33
    11. 18261

OET (OET-LV)Then the king will_be_saying to_the ones on the_right of_him:
Come you_all having_been_blessed of_the father of_me, inherit the kingdom having_been_prepared for_you_all from the_foundation of_the_world.

OET (OET-RV)and the king will say to the sheep on his right, ‘Come all of you who’ve been blessed by my father. Now you’ll inherit the kingdom that has been prepared for you since the creation of the world

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Βασιλεὺς & αὐτοῦ

the (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεύς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μού κληρονομήσατε τήν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπό καταβολῆς κόσμου)

Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the King, … my]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Βασιλεὺς

the (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεύς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μού κληρονομήσατε τήν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπό καταβολῆς κόσμου)

The title the King describes the Son of Man. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Son of Man, who is the King,]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου & ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με & γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με

on ˓the˒_right ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεύς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μού κληρονομήσατε τήν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπό καταβολῆς κόσμου)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [on his right that they, who had been blessed by his Father, should come and inherit the kingdom prepared for them from the foundation of the world. He said that this was because he was hungry, and they gave him to eat; he was thirsty, and they gave him to drink; he was a stranger, and they gathered together with him; he was naked, and they clothed him; he was sick, and they cared for him; he was in prison, and they came to him]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

δεξιῶν αὐτοῦ

˓the˒_right ˱of˲_him

See how you translated his right in [25:33](../25/33.md). Alternate translation: [his right side]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

δεῦτε

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεύς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μού κληρονομήσατε τήν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπό καταβολῆς κόσμου)

In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: [Go]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου

you_all ˓having_been˒_blessed ˱of˲_the Father (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεύς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μού κληρονομήσατε τήν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπό καταβολῆς κόσμου)

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [the ones my Father has blessed]

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

˱of˲_the Father (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεύς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μού κληρονομήσατε τήν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπό καταβολῆς κόσμου)

Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονομήσατε

inherit

Here the King speaks as if the people on his right were children who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that these people will receive the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [receive] or [you are being given]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡτοιμασμένην ὑμῖν

˓having_been˒_prepared ˱for˲_you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [that God has prepared for you]

TSN Tyndale Study Notes:

25:34 prepared for you from the creation of the world: This might be a reference to God’s choosing individuals for salvation in eternity past (see 13:10-17; Eph 1:4; Rev 17:8), or it might simply refer to the Kingdom itself as a place (cp. Matt 25:41).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 18239
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 18241
    1. king
    2. king
    3. 9350
    4. G
    5. basileus
    6. N-····NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. Y33
    11. 18242
    1. will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ saying
    7. ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 18240
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y33; F18249
    10. 18243
    1. on
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 18244
    1. +the right
    2. right
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-····GNP
    6. ˓the˒ right
    7. ˓the˒ right
    8. -
    9. Y33
    10. 18245
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R18258
    10. 18246
    1. Come
    2. -
    3. 12050
    4. D
    5. deute
    6. V-MAA2··P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. Y33; R18249
    11. 18247
    1. you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 18248
    1. having been blessed
    2. blessed
    3. 21270
    4. eulogeō
    5. V-PEP·VMP
    6. ˓having_been˒ blessed
    7. ˓having_been˒ blessed
    8. -
    9. Y33; F18247; R18243; F18253; F18257; F18291
    10. 18249
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 18250
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 18251
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 18252
    1. inherit
    2. inherit
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-MAA2··P
    6. inherit
    7. inherit
    8. -
    9. Y33; R18249
    10. 18253
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 18255
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-····AFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. Y33; F18246; F18256; F18262; F18267; F18269; F18275; F18283; F18289; F18296
    10. 18258
    1. having been prepared
    2. prepared
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-PEP·AFS
    6. ˓having_been˒ prepared
    7. ˓having_been˒ prepared
    8. -
    9. Y33; R18258
    10. 18256
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R18249
    10. 18257
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 18259
    1. +the foundation
    2. -
    3. 26020
    4. katabolē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ foundation
    7. ˓the˒ foundation
    8. -
    9. Y33
    10. 18260
    1. of +the world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ ˓the˒ world
    7. ˱of˲ ˓the˒ world
    8. -
    9. Y33
    10. 18261

OET (OET-LV)Then the king will_be_saying to_the ones on the_right of_him:
Come you_all having_been_blessed of_the father of_me, inherit the kingdom having_been_prepared for_you_all from the_foundation of_the_world.

OET (OET-RV)and the king will say to the sheep on his right, ‘Come all of you who’ve been blessed by my father. Now you’ll inherit the kingdom that has been prepared for you since the creation of the world

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 25:34 ©