Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:18

 MAT 26:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R18901; Person=Jesus
    11. 18913
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18914
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18915
    1. ὑπάγετε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 18916
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18917
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18918
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18919
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18920
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18921
    1. δεῖνα
    2. deina
    3. someone
    4. -
    5. 11700
    6. R····AMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. 100%
    11. F18925; F18935
    12. 18922
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18923
    1. εἴπατε
    2. legō
    3. say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··P
    7. say
    8. say
    9. -
    10. 100%
    11. R18898
    12. 18924
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R18922
    12. 18925
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. 80%
    10. -
    11. 18926
    1. διδάσκαλος
    2. didaskalos
    3. teacher
    4. teacher
    5. 13200
    6. N····NMS
    7. teacher
    8. teacher
    9. -
    10. 80%
    11. F18931; F18936; F18945
    12. 18927
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 18928
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 18929
    1. καιρός
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N····NMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18930
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. ‘My my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R18927
    12. 18931
    1. ἐγγύς
    2. eŋgus
    3. near
    4. -
    5. 14510
    6. D·······
    7. near
    8. near
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18932
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18933
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18934
    1. σὲ
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R18922
    12. 18935
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. I am making
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ /am/ making
    8. ˱I˲ /am/ making
    9. -
    10. 93%
    11. R18927
    12. 18936
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ /may/ make
    8. ˱I˲ /may/ make
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18937
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 18938
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18939
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. passover
    5. 39570
    6. N····ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 63%
    11. -
    12. 18940
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. -
    4. -
    5. 39570
    6. N····anp
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 18941
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18942
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18943
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18944
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R18927
    12. 18945

OET (OET-LV)And he said:
Be_going into the city to the someone and say to_him:
The teacher is_saying:
The time of_me is near, I_am_making the passover_feast with you with the apprentices/followers of_me.

OET (OET-RV)Go into the city to so-and-so,” answered Yeshua, “and tell him that the teacher said, ‘My time is getting close, but I’ll celebrate the passover meal with you, along with my apprentices.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

/be/_going into the city to ¬the someone and say ˱to˲_him the teacher /is/_saying the time ˱of˲_me near is with you ˱I˲_/am/_making the Passover with the disciples ˱of˲_me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: [Go into the city to so-and-so and say to him that the Teacher says that his time is near and that he with his disciples is doing the Passover with him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πόλιν

the city

The phrase the city refers to Jerusalem. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jerusalem]

Note 3 topic: translate-unknown

τὸν δεῖνα

¬the someone

The phrase so-and-so is used to refer to a person whose name the speaker does not want to share. If it would be helpful in your language, you could use a comparable form in your language, or you could refer to a man without naming him. Alternate translation: [such-and-such a man] or [a certain man]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ καιρός μου

he the the time ˱of˲_me

The phrase My time refers to a moment when something important is going to happen to Jesus. More specifically, Jesus is referring to the time when he will suffer and die. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [A significant moment for me] or [The time for me to die]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ποιῶ τὸ Πάσχα & μετὰ τῶν μαθητῶν μου

˱I˲_/am/_making the Passover & with the disciples ˱of˲_me

Jesus uses the name of one part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 26:17. Alternate translation: [I with my disciples am eating the Passover meal]

Note 6 topic: translate-tense

ποιῶ & μετὰ τῶν μαθητῶν μου

˱I˲_/am/_making & with the disciples ˱of˲_me

Jesus uses the present tense to refer to something that he plans to do in the future. Use whatever tense would be natural for describing plans for the future. Alternate translation: [I with my disciples plan to do]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς σὲ

to with you

Jesus implies that he and his disciples will celebrate the Passover at this man’s house. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [at your house]

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

σὲ

you

Since the disciples will be talking to a man, the word you here is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

26:18 My time: The Messiah would now complete the work for which he was commissioned, to die for the sins of the world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18914
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R18901; Person=Jesus
    11. 18913
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18915
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-MPA2··P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 18916
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18917
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18918
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18919
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18920
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18921
    1. someone
    2. -
    3. 11700
    4. deina
    5. R-····AMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. 100%
    10. F18925; F18935
    11. 18922
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18923
    1. say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··P
    6. say
    7. say
    8. -
    9. 100%
    10. R18898
    11. 18924
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R18922
    11. 18925
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 80%
    11. -
    12. 18926
    1. teacher
    2. teacher
    3. 13200
    4. didaskalos
    5. N-····NMS
    6. teacher
    7. teacher
    8. -
    9. 80%
    10. F18931; F18936; F18945
    11. 18927
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 18928
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 18929
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····NMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18930
    1. of me
    2. ‘My my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R18927
    11. 18931
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18933
    1. near
    2. -
    3. 14510
    4. eŋgus
    5. D-·······
    6. near
    7. near
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18932
    1. I am making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ /am/ making
    7. ˱I˲ /am/ making
    8. -
    9. 93%
    10. R18927
    11. 18936
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 18938
    1. passover feast
    2. passover
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-····ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 63%
    11. -
    12. 18940
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18934
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R18922
    11. 18935
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18942
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18943
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18944
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R18927
    11. 18945

OET (OET-LV)And he said:
Be_going into the city to the someone and say to_him:
The teacher is_saying:
The time of_me is near, I_am_making the passover_feast with you with the apprentices/followers of_me.

OET (OET-RV)Go into the city to so-and-so,” answered Yeshua, “and tell him that the teacher said, ‘My time is getting close, but I’ll celebrate the passover meal with you, along with my apprentices.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:18 ©